nach Emily Dickinson, [I dwell in Possibility]
A dwelling, possible, of tea:
a pharaoh, hoes and bros,
maw ’n humour as a win. Doze,
soup, eerie, offer doors!
a pharaoh, hoes and bros,
maw ’n humour as a win. Doze,
soup, eerie, offer doors!
A tame bear sassed the seeders.
And prick, nibble love I.
And foreign (et voilà): Sting rough
the gamblers of this guy.
And prick, nibble love I.
And foreign (et voilà): Sting rough
the gamblers of this guy.
A fizz, it has the fairest
for a rock. You pay, shun this:
this, breading white my narrow hands.
Together: paradise.
for a rock. You pay, shun this:
this, breading white my narrow hands.
Together: paradise.
(Eine Behausung, möglich, für Tee: / Ein Pharao, Luder und Bruder, / Magen und Humor als ein Sieg. Schlummre, / Suppe, düster, biete Türen an! // Ein zahmer Bär neckte die Sämänner. / Und pieksen, knabbern liebe ich. / Und ausländisch (et voilà): Stich grob / die Spieler dieses Kerls. // Ein Sprudel, es hat das Schönste / für einen Stein. Du bezahlst, meide dies: / dies, das meine schmalen Hände weiß paniert. / Zusammen: Paradies.)
Skinny Domicile,