Kierán Meinhardt, geboren 1999 in Kassel. Studium der Informatik, Linguistik und klassischen Philologie in Berlin. Schreibt Verse und Quellcode.

Neue Texte

Zehlendorf (Outpost)
Nacht – Vālmīki
Tränen – Zaubersprüche
[Dein schneeball traf]
Vier Himmel, Dahlem
14. [In jenem garten, wo ich früher war]
Schnee und Sand

Veröffentlichungen

Randlose Nächte
S. Mattner (Hg.)
Literarische Blätter IV/4
Literarische Blätter IV/2
Literarische Blätter III/11
Literarische Blätter III/5
Literarische Blätter II/12
Literarische Blätter II/11
Poetry for Future
S. Kramer (Hg.)
in den ruinen des BER siedeln wir wölfe an
B. Kreipe, K. Montasser, A. Silovšek (Hg.)
Zwischen den Sirenen
O. Bruskolini, A. W. von Huber, J. Leiner (Hg.)
Als ob Haut kein Gedächtnis hätte
Bundeswettbewerbe der Berliner Festspiele

Lesungen

Otrunalia, Manteuffelstr. 20, 10997 Berlin
Schilfpalast, Stefan-George-Haus, Bingen am Rhein
Schilfpalast, München-Schwabing
Schilfpalast, Schloss Isny
déjà vu, DanTras, Berlin
déjà vu, DanTras, Berlin
34. Treffen junger Autor*innen, Haus der Berliner Festspiele
déjà vu, DanTras, Berlin
15. Symphonie der Großstadt, Brotfabrik, Berlin
20. poesiefestival, Akademie der Künste, Berlin
young poems, Haus für Poesie, Berlin


ἀλλ᾽ ὅτε δὴ καὶ ἐγὼ πρόφρων ἐθέλοιμι ἐρύσσαι,
αὐτῆι κεν γαίηι ἐρύσαιμ᾽ αὐτῆι τε θαλάσσηι·
σειρὴν μέν κεν ἔπειτα περὶ ῥίον Οὐλύμποιο
δησαίμην, τὰ δέ κ᾽ αὖτε μετήορα πάντα γένοιτο. (Ilias 8.23–26)

Aber, wollte ich ernsthaft auch einmal ziehen, ich zöge | selbst die erde empor und zöge sicher das meer selbst; | und die kette darauf, die umringt das haupt des olympos, | bände ich fest; da begänne das ganze weltall zu schweben.

ἅρματα δ᾽ ἄλλοτε μὲν χθονὶ πίλνατο πουλυβοτείρηι,
ἄλλοτε δ᾽ ἀΐξασκε μετήορα· τοὶ δ᾽ ἐλατῆρες
ἕστασαν ἐν δίφροισι, πάτασσε δὲ θυμὸς ἑκάστου … (Ilias 23.368–370)

Einmal näherten sich die wagen dem nährenden boden, | einmal rasten sie hoch durch die lüfte, gelöst; doch die lenker | standen fest darin; es raste das herz einem jeden …

ὁμοίως καὶ πρὸς τὸν εἰπόντα ὅτι κίνησις οὐκ ἔστιν, ἀναστὰς περιεπάτει. πρὸς τὸν λέγοντα περὶ τῶν μετεώρων, ποσταῖος, ἔφη, πάρει ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ; (Diogenes Laertius 6.39)

Gleichermaßen: Und wenn einer sagte, es gäbe keine bewegung, stand er auf und lief um ihn herum. Wenn einer über himmelserscheinungen redete, sagte er: Mit wieviel tagen bist du vom himmel hierher gekommen?