Ode 2.13
Er pflanzt’ an unglück bringendem tage dich,
wer immer dich zuerst mit der frevlerhand
aufzog, mein baum, auch zu der enkel
weh und zur schande des ganzen dorfes.
Ich glaub, er hat dem eigenen vater selbst
den hals gebrochen und das hausinnere
des nachts bespritzt mit blut vom lieben
gast. Er gebrauchte das gift aus kolchis
und, was er sonst an frevel erfassen konnt,
der schuft, der meinem ackerland eingepflanzt
dich, elendsholz, dich, dass du fallest
auf dieses schuldlosen herren schädel.
Was jeder alle stunden vermeiden soll,
beachten menschen niemals genug. So schreckt
der Bosporus den punier, der
fürchtet kein anderes blindes schicksal.
Soldaten fürchten pfeile, die schnelle flucht
der parther ketten und der italer kraft.
Die unvorhergesehne macht des
todes zerriss und zerreißt noch völker.
Schon fast sah ich der dunklen Proserpina
gebiet und sah den richtenden Aeacus,
der frommen eingereihte plätze,
und zur äolischen laute klagend
die Sappho über hiesige mädchen-schar,
und dich zur goldnen laute besingend uns,
Alkaios, und die harte seefahrt,
übel der grausamen flucht, des krieges.
Was beide singen, heilige stille wert,
bewundern schatten, höret auch lieber von
gefechten und tyrannenmorden
dicht aneinandergedrängt der pöbel.
Welch wunder, wenn zu jenen gedichten staunt
und senkt der hundertköpfige höllenhund
die schwarzen ohrn, gewundne schlangen
prangen im haare der eumeniden!
Ja auch Prometheus, Pelopsens vater auch,
vergessen ob des reizenden lieds das leid,
Orion ist es nicht mehr wichtig
löwen und furchtsamen luchs zu jagen.
Original anzeigen
Quintus Horatius Flaccus Ille et nefasto te posuit die
quicumque primum, et sacrilega manu
produxit, arbos, in nepotum
perniciem opprobriumque pagi;
illum et parentis crediderim sui
fregisse cervicem et penetralia
sparsisse nocturno cruore
hospitis; ille venena Colcha
et quidquid usquam concipitur nefas
tractavit, agro qui statuit meo
te, triste lignum, te, caducum
in domini caput inmerentis
quid quisque vitet, numquam homini satis
cautum est in horas: navita Bosporum
Poenus perhorrescit neque ultra
caeca timet aliunde fata,
miles sagittas et celerem fugam
Parthi, catenas Parthus et Italum
robur; sed inprovisa leti
vis rapuit rapietque gentis.
quam paene furvae regna Proserpinae
et iudicantem vidimus Aeacum
sedesque discriptas piorum et
Aeoliis fidibus querentem
Sappho puellis de popularibus
et te sonantem plenius aureo,
Alcaee, plectro dura navis,
dura fugae mala, dura belli.
utrumque sacro digna silentio
mirantur umbrae dicere, sed magis
pugnas et exactos tyrannos
densum umeris bibit aure volgus.
quid mirum, ubi illis carminibus stupens
demittit atras belua centiceps
auris et intorti capillis
Eumenidum recreantur angues?
quin et Prometheus et Pelopis parens
dulci laborem decipitur sono
nec curat Orion leones
aut timidos agitare lyncas