Anacreontea

23

Atriden will ich künden,
und will von Kadmos singen.
Doch hallt von meiner harfe
allein die liebe wider.

Ich tauschte erst die stränge,
und dann die ganze leier;
und sang die heldentaten
des Herakles; – die leier
klang nur von liebe wider.

So lebt mir wohl in zukunft,
ihr helden; – meine leier
besingt allein die liebe.

Original anzeigen

θέλω λέγειν Ἀτρείδας,
θέλω δὲ Κάδμον ᾄδειν,
ἁ βάρβιτος δὲ χορδαῖς
Ἔρωτα μοῦνον ἠχεῖ.

ἤμειψα νεῦρα πρώην
καὶ τὴν λύρην ἅπασαν·
κἀγὼ μὲν ᾖδον ἄθλους
Ἡρακλέους· λύρη δὲ
Ἔρωτας ἀντεφώνει.

χαίροιτε λοιπὸν ἡμῖν,
ἥρωες· ἡ λύρη γὰρ
μόνους Ἔρωτας ᾄδει.

unbekannt

29

Es ist übel, nicht zu lieben,
es ist übel, doch zu lieben,
es ist übler noch als alles,
wenn man unglücklich verliebt ist.

Wo man herkommt, gilt ihr gar nichts,
der charakter und das wissen.
Nein, man achtet auf das geld nur.

Wegen dem zählt nicht der bruder,
wegen dem auch nicht die eltern,
es gibt krieg und mord deswegen.
Aber dies ist schlimmer: scheitern
– wegen geldes – in der liebe.

Original anzeigen

χαλεπὸν τὸ μὴ φιλῆσαι,
χαλεπὸν δὲ καὶ φιλῆσαι,
χαλεπώτερον δὲ πάντων
ἀποτυγχάνειν φιλοῦντα.

γένος οὐδὲν εἰς Ἔρωτα·
σοφίη, τρόπος πατεῖται·
μόνον ἄργυρον βλέπουσιν.

διὰ τοῦτον οὐκ ἀδελφός,
διὰ τοῦτον οὐ τοκῆες·
πόλεμοι, φόνοι δι᾿ αὐτόν.
τὸ δὲ χεῖρον· ὀλλύμεσθα
διὰ τοῦτον οἱ φιλοῦντες

unbekannt

30

Bin gerannt im traum, so schien es,
hatte flügel auf den schultern;
aber Eros, der gewichte
an den schönen füßchen hatte,
der verfolgte mich und – fing mich.

Doch was will der traum bedeuten?
Vielleicht, dass ich in affären
mich verwickelt hab, in viele,
und aus einigen entschlüpft bin,
doch in dieser hier gefangen.

Original anzeigen

ἐδόκουν ὄναρ τροχάζειν
πτέρυγας φέρων ἐπ᾿ ὤμων·
ὁ δ᾿ Ἔρως ἔχων μόλιβδον
περὶ τοῖς καλοῖς ποδίσκοις
ἐδίωκε καὶ κίχανεν.

τί θέλει δ᾿ ὄναρ τόδ᾿ εἶναι;
δοκέω δ᾿ ἔγωγε πολλοῖς
ἐν ἔρωσί με πλακέντα
διολισθάνειν μὲν ἄλλους,
ἑνὶ τῷδε συνδεθῆναι.

unbekannt

38

Lass uns wein vergnüglich trinken,
und ein lied für Bakchos singen,
der den reigen-tanz erfunden,
der ein jedes liedchen gern hat,
der so lebt wie die Eroten,
der geliebt von ganz Kythera,
wegen dem der Rausch entbunden
und der Reiz geboren wurde,
wegen dem Kummer sich ausruht
und das Leid sich in sein bett legt.

Das getränk tragen gemischt mir
nun herbei die zarten knaben,
und mein schmerz ist fort, vereinigt
mit den windgenährten böen.

Das getränk nun lass uns nehmen,
und die sorgen fahren lassen;
denn was ist der sinn davon, dass
du mit sorgen dich bekümmerst?

Woher wüssten wir die zukunft?
Uns verborgen liegt das leben;
mich betrinken will ich, tanzen,
mich besalben will ich, spielen,
mit den jünglingen, den schönen,
mit den frauen auch, den schönen.

Original anzeigen

ἱλαροὶ πίωμεν οἶνον,
ἀναμέλψομεν δὲ Βάκχον,
τὸν ἐφευρετὰν χορείας,
τὸν ὅλας ποθοῦντα μολπάς,
τὸν ὁμότροπον Ἐρώτων,
τὸν ἐρώμενον Κυθήρης,
δι᾿ ὃν ἡ Μέθη λοχεύθη,
δι᾿ ὃν ἡ Χάρις ἐτέχθη,
δι᾿ ὃν ἀμπαύεται Λύπα,
δι᾿ ὃν εὐνάζετ᾿ Ἀνία.

τὸ μὲν οὖν πῶμα κερασθὲν
ἁπαλοὶ φέρουσι παῖδες,
τὸ δ᾿ ἄχος πέφευγε μιχθὲν
ἀνεμοτρόφῳ θυέλλῃ·

τὸ μὲν οὖν πῶμα λάβωμεν,
τὰς δὲ φροντίδας μεθῶμεν·
τί γάρ ἐστί σοι [τὸ] κέρδος
ὀδυνωμένῳ μερίμναις;

πόθεν οἴδαμεν τὸ μέλλον;
ὁ βίος βροτοῖς ἄδηλος·
μεθύων θέλω χορεύειν,
μεμυρισμένος τε παίζειν
[μετὰ τῶν καλῶν ἐφήβων]
μετὰ καὶ καλῶν γυναικῶν.

unbekannt

Anthologia Graeca: 5.2   unbekannt
Eros entlaufen   Μόσχος
[Ῥιγώσιν οἱ πάντες. Τὸ γὰρ ψῦχος χθονὰ]