Pilze vom Planeten Juggoþ

I. Buch

Verstaubt und halbvergessen war der laden
in alten gassen nah dem landungskai.
Es roch nach dingen, aus dem meer herbei-
gebracht, und west-gewehten nebelschwaden.

Das fenster, klein, verraucht und trüb von eis
ließ bücher-stapel sehn wie knorrige stämme,
verfaulend, bis zur decke hin – schwemme
von altem wissen, morsch, zu kleinem preis.

Ich trat hinein, bezaubert, griff durchs spinnen-
geweb den nächsten band und überflog
die worte, schauderte: der text darinnen
verheimlichte mir etwas – oder log.

Dann sucht’ ich den verkäufer auszumachen,
doch fand ich nichts – nur einer stimme lachen.

Original anzeigen

I. The Book

The place was dark and dusty and half‐lost
In tangles of old alleys near the quays,
Reeking of strange things brought in from the seas,
And with queer curls of fog that west winds tossed.

Small lozenge panes, obscured by smoke and frost,
Just shewed the books, in piles like twisted trees,
Rotting from floor to roof—congeries
Of crumbling elder lore at little cost.

I entered, charmed, and from a cobwebbed heap
Took up the nearest tome and thumbed it through,
Trembling at curious words that seemed to keep
Some secret, monstrous if one only knew.

Then, looking for some seller old in craft,
I could find nothing but a voice that laughed.

H. P. Lovecraft

II. Verfolgung

Ich barg den band in meinem mantel, keinen
ließ ich ihn sehn an einem solchen ort:
So ging ich durch die hafengassen, meinen
kopf stets nervös zurückgewendet, fort.

Die fenster, blind, in ziegeln lang verborgen,
starrten mich seltsam an – ich lief vorbei
und dachte, was dahinter lag, voll sorgen
und fragte, wo noch blauer himmel sei.

Niemand hat mich das ding mitnehmen sehen,
doch hallte lachen mir im kopf umher,
da ahnt’ ich erst die welten und geschehen
lauernd im üblen buch meiner begehr.

Der weg ward fremd, ich irr in seiner mitte.
Weit hinten folgten unsichtbare schritte.

Original anzeigen

II. Pursuit

I held the book beneath my coat, at pains
To hide the thing from sight in such a place;
Hurrying through the ancient harbour lanes
With often‐turning head and nervous pace.

Dull, furtive windows in old tottering brick
Peered at me oddly as I hastened by,
And thinking what they sheltered, I grew sick
For a redeeming glimpse of clean blue sky.

No one had seen me take the thing—but still
A blank laugh echoed in my whirling head,
And I could guess what nighted worlds of ill
Lurked in that volume I had coveted.

The way grew strange—the walls alike and madding—
And far behind me, unseen feet were padding.

H. P. Lovecraft

III. Schlüssel

Ich weiß nicht, welche wellen nacheinander
mich heimwärts brachten, eh die spur zerfloss.
Doch fahl vor eile quert’ ich die veranda,
trat ein und schob die schwere tür ins schloss.

Mein war das buch, das die geheimen wege
durch weltall-leere und die raum-wand nennt,
die fremd-formlosen welten ein gehege
ist und versunkne zeit von unsrer trennt.

Ich hielt den schlüssel – endlich! – zu visionen:
türme im abend, wald in dämmerung,
weit jenseits dieser erden-präzisionen,
geheim wie ewigkeits-erinnerung.

So sagt’ ich: ist der schlüssel endlich mein!
Und Etwas brach durchs speicher-fenster ein.

Original anzeigen

III. The Key

I do not know what windings in the waste
Of those strange sea‐lanes brought me home once more,
But on my porch I trembled, white with haste
To get inside and bolt the heavy door.

I had the book that told the hidden way
Across the void and through the space‐hung screens
That hold the undimensioned worlds at bay,
And keep lost æons to their own demesnes.

At last the key was mine to those vague visions
Of sunset spires and twilight woods that brood
Dim in the gulfs beyond this earthʹs precisions,
Lurking as memories of infinitude.

The key was mine, but as I sat there mumbling,
The attic window shook with a faint fumbling.

H. P. Lovecraft

IV. Erkennen

Der tag kam wieder, da ich – noch ein kind –
nur einmal dieses alte eichen-tal,
voll grauem dunst sah, drin erstickt und fahl
die schemen, die vom wahn gezeichnet sind.

Genau das war’s – ein wildes dickicht deckt
den altar, dessen inschrift Ihn anruft,
den Namenlosen. Zeit-lang galt ihm luft
voll rauch, der sich von eklen türmen reckt.

Ich sah den körper auf dem feuchten stein
und wusste: Das sind menschen nicht um ihn
und all dies grau kann nicht auf erden sein,
sondern auf Juggoþ, an den sternen hin.

Dann schrie der körper töd- und fürchterlich
und ich verstand zu spät nun: Das bin ich.

Original anzeigen

IV. Recognition

The day had come again, when as a child
I saw—just once—that hollow of old oaks,
Grey with a ground‐mist that enfolds and chokes
The slinking shapes which madness has defiled.

It was the same—an herbage rank and wild
Clings round an altar whose carved sign invokes
That Nameless One to whom a thousand smokes
Rose, æons gone, from unclean towers up‐piled.

I saw the body spread on that dank stone,
And knew those things which feasted were not men;
I knew this strange, grey world was not my own,
But Yuggoth, past the starry voids—and then

The body shrieked at me with a dead cry,
And all too late I knew that it was I!

H. P. Lovecraft

V. Heimkunft

Der dæmon wollte mich nach hause bringen
ins halbgeträumte blasse schattenland
von treppen, söllern, flacher marmorwand,
worüber her die himmelswinde gingen.

Und meilen drunter: kuppeln labyrinthgleich
und turm an turm gebreitet dicht am meer.
Dort würd ich wieder stehen, sagte er,
erhaben und die wellen hören windgleich.

All das versprach er, um mich zu entrücken
durchs abend-tor, vorbei am flammen-schoß,
rotgoldnen thronen, göttern namenlos,
die ängstlich schrein vor drohenden geschicken.

Dann: bucht und brandung, die in schwärze schwindet.
Er höhnt: Hier war dein heim –, eh du erblindet!

Original anzeigen

V. Homecoming

The dæmon said that he would take me home
To the pale, shadowy land I half recalled
As a high place of stair and terrace, walled
With marble balustrades that sky‐winds comb,

While miles below a maze of dome on dome
And tower on tower beside a sea lies sprawled.
Once more, he told me, I would stand enthralled
On those old heights, and hear the far‐off foam.

All this he promised, and through sunset’s gate
He swept me, past the lapping lakes of flame,
And red‐gold thrones of gods without a name
Who shriek in fear at some impending fate.

Then a black gulf with sea‐sounds in the night:
Here was your home, he mocked, when you had sight!

H. P. Lovecraft

VI. Lampe

Die lampe lag in einer klippenhöhle.
Kein priester Thebens konnt ihr steinschild lesen:
die glyphen voller ängstlicher befehle
und warnungen an jedes erdenwesen.

Mehr war da nicht als jene bronzeschale
mit wunderlichen lampen-öles spuren,
darum seltsame muster: zeichen, fahle
auf sünde weisende symbol-konturen.

Wir merkten nichts von vierzig hundertjahren
furcht, da wir fort mit schlanker beute gingen
ins dunkle zelt, am streichholz zu erfahren,
ob jene tropfen öls noch feuer fingen.

Und wie! O Gott! Und riesen-schemen blitzten
drin auf, die sich in unsre leben ritzten.

Original anzeigen

VI. The Lamp

We found the lamp inside those hollow cliffs
Whose chiselled sign no priest in Thebes could read,
And from whose caverns frightened hieroglyphs
Warned every living creature of earth’s breed.

No more was there—just that one brazen bowl
With traces of a curious oil within;
Fretted with some obscurely patterned scroll,
And symbols hinting vaguely of strange sin.

Little the fears of forty centuries meant
To us as we bore off our slender spoil,
And when we scanned it in our darkened tent
We struck a match to test the ancient oil.

It blazed—great God! . . . But the vast shapes we saw
In that mad flash have seared our lives with awe.

H. P. Lovecraft

VII. Der Hügel von Saman

Der hügel hob sich an der alten stadt
als steilwand, wo die große straße endet:
So schaut er groß und grün von baum und blatt
den kirchturm an, wo die chaussee sich wendet.

Zweihundert jahre hatte man erzählt
von was geschah auf den gemiednen hängen –
geflüster: reh und vogel, schlimm entstellt,
vermisste kinder, längst in fremden fängen.

Und eines tages war das städtchen fort,
auch häuser und bewohner warn verschwunden.
Man kam sogar von Eilsburg an den ort
und sagte dem kurier, der’s so gefunden,

er sei von sinnen, wenn er meint zu wissen
von hügel-aug und -maul, weit aufgerissen.

Original anzeigen

VII. Zaman’s Hill

The great hill hung close over the old town,
A precipice against the main street’s end;
Green, tall, and wooded, looking darkly down
Upon the steeple at the highway bend.

Two hundred years the whispers had been heard
About what happened on the man‐shunned slope—
Tales of an oddly mangled deer or bird,
Or of lost boys whose kin had ceased to hope.

One day the mail‐man found no village there,
Nor were its folk or houses seen again;
People came out from Aylesbury to stare—
Yet they all told the mail‐man it was plain

That he was mad for saying he had spied
The great hillʹs gluttonous eyes, and jaws stretched wide.

H. P. Lovecraft

VIII. Hafen

Zehn meiln von Arkum machte ich mich auf
den klippenwanderweg am Boynton-strand,
hoffte vom gipfel, eh die sonne schwand,
Innsmund im tal zu sehn nach langem lauf.

Am horizont sah ich ein segel blank
jahrlang von wind aus alter zeit gebleicht,
doch voll von unheil, dem kein andres gleicht –
da sandt ich keinen ruf und gruß und dank.

Segel aus Innsmund: heller echo-klang
längst-toter zeit! Doch kam die nacht zu schnell.
Und wie ich mich auf jenen gipfel stell
und schau zur fernen stadt das tal entlang,

da stehn die türm’ und dächer, doch entfacht
niemand mehr licht in dieser grabes-nacht.

Original anzeigen

VIII. The Port

Ten miles from Arkham I had struck the trail
That rides the cliff‐edge over Boynton Beach,
And hoped that just at sunset I could reach
The crest that looks on Innsmouth in the vale.

Far out at sea was a retreating sail,
White as hard years of ancient winds could bleach,
But evil with some portent beyond speech,
So that I did not wave my hand or hail.

Sails out of lnnsmouth! echoing old renown
Of long‐dead times. But now a too‐swift night
Is closing in, and I have reached the height
Whence I so often scan the distant town.

The spires and roofs are there—but look! The gloom
Sinks on dark lanes, as lightless as the tomb!

H. P. Lovecraft

IX. Innenhof

Dies war die stadt, die ich zuvor gekannt,
die alte aussatz-stadt, wo missgestalten
in grüften götter preisen, unter alten
gassen, verfluchte zymbeln in der hand.

Verfaulte fisch-aug-fenster sahn mich an.
Draus lehnten sich die trunknen halblebendig.
Und durch den straßenschmutz gelangt’ ich endlich
zum schwarzen hof und suchte nach dem Mann.

Mich schlossen wände ein, da fluchte ich,
dass ich jemals an solchen ort gegangen,
als plötzlich zwanzig fenster sich um mich
erhellt mit menschen, die – im tanz umfangen –

sich tot und lautlos schleppten ohne ende,
und keine leiche hatte kopf noch hände!

Original anzeigen

IX. The Courtyard

It was the city I had known before;
The ancient, leprous town where mongrel throngs
Chant to strange gods, and beat unhallowed gongs
In crypts beneath foul alleys near the shore.

The rotting, fish‐eyed houses leered at me
From where they leaned, drunk and half‐animate,
As edging through the filth I passed the gate
To the black courtyard where the man would be.

The dark walls closed me in, and loud I cursed
That ever I had come to such a den,
When suddenly a score of windows burst
Into wild light, and swarmed with dancing men:

Mad, soundless revels of the dragging dead—
And not a corpse had either hands or head!

H. P. Lovecraft

X. Taubenväter

Sie nahmen mich ins armenviertel mit,
wo sich der backstein wölbt vom bösen drinnen,
verstörte massen mit gedrängtem schritt
nachricht an Teufel, fremden Gott ersinnen.

Eine million von feuern brannte schon
in straßen. Und von flachen dächern flogen
zerzauste tauben auf in himmelswogen.
Und unten dröhnte steter trommelton.

Scheußliches wusst’ in feuern ich entfacht,
und dass die vögel einmal Draußen waren
auf düstrem stern, und ahnte, was die scharen
von Þog unter den flügeln hergebracht.

Die andren lachten, – was sich jäh verschlug:
sie sahen, was ein tier im schnabel trug.

Original anzeigen

X. The Pigeon-Flyers

They took me slumming, where gaunt walls of brick
Bulge outward with a viscous stored‐up evil,
And twisted faces, thronging foul and thick,
Wink messages to alien god and devil.

A million fires were blazing in the streets,
And from flat roofs a furtive few would fly
Bedraggled birds into the yawning sky
While hidden drums droned on with measured beats.

I knew those fires were brewing monstrous things,
And that those birds of space had been Outside—
I guessed to what dark planet’s crypts they plied,
And what they brought from Thog beneath their wings.

The others laughed—till struck too mute to speak
By what they glimpsed in one bird’s evil beak.

H. P. Lovecraft

XI. Brunnen

Herr Waldmann war längst achtzig, als er an
der haustür diesen tiefen brunnen grub.
Ihm half beim bohren nur der Eb, sein bub.
Wir lachten über den verrückten mann.

Als Eb nun den verstand verloren noch,
wies man ihn ein ins landkreis-irrenhaus.
Waldmann versiegelte das brunnen-loch,
schnitt sich den linken arm auf, blutet’ aus.

Nach dem begräbnis fühlten wir den drang,
die ziegel fortzunehmen von dem schacht:
Wir fanden eisengriffe dort entlang
unsagbar tiefem schlunde schwarz wie nacht –

und legten wieder ziegel über dies
loch, drin kein lot auf einen boden stieß.

Original anzeigen

XI. The Well

Farmer Seth Atwood was past eighty when
He tried to sink that deep well by his door,
With only Eb to help him bore and bore.
We laughed, and hoped he’d soon be sane again.

And yet, instead, young Eb went crazy, too,
So that they shipped him to the county farm.
Seth bricked the well‐mouth up as tight as glue—
Then hacked an artery in his gnarled left arm.

After the funeral we felt bound to get
Out to that well and rip the bricks away,
But all we saw were iron hand‐holds set
Down a black hole deeper than we could say.

And yet we put the bricks back—for we found
The hole too deep for any line to sound.

H. P. Lovecraft

XII. Heuler

Man warnte mich vorm Brückner-pfad, der ehdem
bis Zoar führte, eh man hexe Walther
gelyncht in siebzehn-vier in jungem alter, –
das wurde ein monströses nachspiel jedem.

Doch als ich trotzdem ging, fand ich am wege
ein altes haus am hang voll efeu-ranken,
statt strick und ulme hatte ich gedanken,
verwundert, von des hauses guter pflege.

Ich wollte dort noch bis zum abend bleiben,
da hört’ ich ein geheul aus einem zimmer.
Es schoss durch die bewachsnen fensterscheiben
auf den, der heult’, ein sonnenstrahlenschimmer.

Ich sah ihn kurz, begann zu rennen, flüchtig
vom wesen auf vier pfoten, menschgesichtig.

Original anzeigen

XII. The Howler

They told me not to take the Briggs’ Hill path
That used to be the highroad through to Zoar,
For Goody Watkins, hanged in seventeen‐four,
Had left a certain monstrous aftermath.

Yet when I disobeyed, and had in view
The vine‐hung cottage by the great rock slope,
I could not think of elms or hempen rope,
But wondered why the house still seemed so new.

Stopping a while to watch the fading day,
I heard faint howls, as from a room upstairs,
When through the ivied panes one sunset ray
Struck in, and caught the howler unawares.

I glimpsed—and ran in frenzy from the place,
And from a four‐pawed thing with human face.

H. P. Lovecraft

XIII. Hesperia

Ein winterabend, über türmen glühend
und schornstein-dächern, weltenthoben weit,
öffnet die tore zu vergessner zeit
voll göttlicher begehr und reichtum blühend.

Dort gibt es satte feuer wundersprühend,
von abenteuern nicht noch furcht befreit,
und eine straßen führt dort, sphinxgereiht,
zu äolsharfen-klang, um zinnen ziehend.

Schönheit trägt blüten dort in diesen fernen,
aus deren quell jede vision entspringt,
von deren tälern aus der Zeit-fluss dringt
durchs all im stunden-strom, erhellt von sternen.

Traum bringt uns nah, doch ist alther bekannt
dass nie ein mensch betreten dieses land.

Original anzeigen

XIII. Hesperia

The winter sunset, flaming beyond spires
And chimneys half‐detached from this dull sphere,
Opens great gates to some forgotten year
Of elder splendours and divine desires.

Expectant wonders burn in those rich fires,
Adventure‐fraught, and not untinged with fear;
A row of sphinxes where the way leads clear
Toward walls and turrets quivering to far lyres.

It is the land where beauty’s meaning flowers;
Where every unplaced memory has a source;
Where the great river Time begins its course
Down the vast void in starlit streams of hours.

Dreams bring us close—but ancient lore repeats
That human tread has never soiled these streets.

H. P. Lovecraft

XIV. Sternwinde

Nur zu gewissen zwielicht-dämmerstunden,
zumeist im herbst, wenn sich der sternenwind
in leere hügelgassen gießt, dann sind
früh lampenhell die trauten stuben-runden.

Die toten blätter tanzen seltsam drehend,
kaminrauch wirbelt fremd-erhaben wie
nach dem gesetz von alls-geometrie,
südwärts glänzt Fomalhaut, durch nebel sehend.

Mondsüchtige dichter wissen dann von den
pilzen auf Juggoþ und dem blütenduft-
und -farbton über Niþons land und luft,
von blumen wie auf erden nirgends stehn.

Doch jeder wind, der träume bringt von dort,
nimmt noch ein dutzend unsriger hinfort.

Original anzeigen

XIV. Star-Winds

It is a certain hour of twilight glooms,
Mostly in autumn, when the star‐wind pours
Down hilltop streets, deserted out‐of‐doors,
But shewing early lamplight from snug rooms.

The dead leaves rush in strange, fantastic twists,
And chimney‐smoke whirls round with alien grace,
Heeding geometries of outer space,
While Fomalhaut peers in through southward mists.

This is the hour when moonstruck poets know
What fungi sprout in Yuggoth, and what scents
And tints of flowers fill Nithon’s continents,
Such as in no poor earthly garden blow.

Yet for each dream these winds to us convey,
A dozen more of ours they sweep away!

H. P. Lovecraft

XV. Antarktos

In träumen haben mir die riesenvögel
vom pol und seiner weißen wüstenwelt
erzählt, in der sich einsam-schwarz der kegel
erhebt, von sturm-jahrtausenden entstellt.

Kein erdling war je dort in seinem leben.
Polarlicht fahl und blasse sonne brennt
über dem fels, den’s immer schon gegeben
und dessen ursprung auch kein Alter kennt.

Wenn ihn ein mensch erblickte, würd er fragen,
was für ein berg das sei, noch unbekannt.
Die vögel sprachen: unter vielen lagen
von eis – da liegt und lebt ein weitres land.

Weh dem, der aus den eignen träumen weiß
von toten augen unter diesem eis.

Original anzeigen

XV. Antarktos

Deep in my dream the great bird whispered queerly
Of the black cone amid the polar waste;
Pushing above the ice‐sheet lone and drearly,
By storm‐crazed æons battered and defaced.

Hither no living earth‐shapes take their courses,
And only pale auroras and faint suns
Glow on that pitted rock, whose primal sources
Are guessed at dimly by the Elder Ones.

If men should glimpse it, they would merely wonder
What tricky mound of Nature’s build they spied;
But the bird told of vaster parts, that under
The mile‐deep ice‐shroud crouch and brood and bide.

God help the dreamer whose mad visions shew
Those dead eyes set in crystal gulfs below!

H. P. Lovecraft

XVI. Fenster

Das haus war alt, verwinkelt und verquert,
dass niemand seine wege darin fand.
Da war ein zimmer nah der hinterwand,
ein fenster drin, mit altem stein versperrt.

In meiner kindheit, einsam, traumversehrt,
ging ich in dieses zimmer nachtgebannt
und griff durchs spinnennetz: Die angst verschwand.
Mein staunen wurde jedesmal vermehrt.

Dann, eines tages, bracht ich maurer mit,
zu sehn, warum mein ahnherr es verschloss.
Da zischte, als man in die steine schnitt
ein luftzug durch – aus räumen leer und groß.

Sie flohen – doch ich schaute jenen raum,
drin spielte jeder wilde kindheits-traum.

Original anzeigen

XVI. The Window

The house was old, with tangled wings outthrown,
Of which no one could ever half keep track,
And in a small room somewhat near the back
Was an odd window sealed with ancient stone.

There, in a dream‐plagued childhood, quite alone
I used to go, where night reigned vague and black;
Parting the cobwebs with a curious lack
Of fear, and with a wonder each time grown.

One later day I brought the masons there
To find what view my dim forbears had shunned,
But as they pierced the stone, a rush of air
Burst from the alien voids that yawned beyond.

They fled—but I peered through and found unrolled
All the wild worlds of which my dreams had told.

H. P. Lovecraft

XVII. Erinnerung

Da waren steppen und ein tafelberg,
halb-endlos in der klaren nacht gestreckt,
von fremden fahlen feuern überfleckt,
und tiere, angeschirrt mit glocken-werk.

Im süden dehnte sich die wiese weit
zu einer zickzack-mauer, die dort lag
wie eine python, seit dem urzeit-tag
gefroren und versteint von ewiger zeit.

Mich fröstelte in dieser dünnen luft,
verwirrt wie ich hierher gekommen sei.
Am feuer saß ein mann in dunkler kluft,
sprach mich beim namen an und kam herbei.

Dann, als ich in die toten augen starr,
weicht mir die hoffnung, mir ist alles klar.

Original anzeigen

XVII. A Memory

There were great steppes, and rocky table‐lands
Stretching half‐limitless in starlit night,
With alien campfires shedding feeble light
On beasts with tinkling bells, in shaggy bands.

Far to the south the plain sloped low and wide
To a dark zigzag line of wall that lay
Like a huge python of some primal day
Which endless time had chilled and petrified.

I shivered oddly in the cold, thin air,
And wondered where I was and how I came,
When a cloaked form against a campfireʹs glare
Rose and approached, and called me by my name.

Staring at that dead face beneath the hood,
I ceased to hope—because I understood.

H. P. Lovecraft

XVIII. Die Gärten von Jin

Hinter den vorzeitlichen mauer-ringen,
die sich zum himmel türmen voller moos,
gäb es wohl gärten, blumenreich und groß
durchschwärmt von vögeln, bienen, schmetterlingen.

Dort gäb es pfade, brücken über weiher,
drin lotos schwimmt und tempeldächer-bild,
und kirschbaumzweig’ und blätter zart und mild
im rosa himmel oben kreisen reiher.

Das alles gäb’s, wenn nicht die alten träume
das tor zu jenem düstren labyrinth
geöffnet, drin ein müdes bächlein rinnt
und ranken hülln laternen, zweige, räume.

Ich rannte – doch die mauer wuchs empor
bedrohlich, und verschwunden war das tor.

Original anzeigen

XVIII. The Gardens of Yin

Beyond that wall, whose ancient masonry
Reached almost to the sky in moss‐thick towers,
There would be terraced gardens, rich with flowers,
And flutter of bird and butterfly and bee.

There would be walks, and bridges arching over
Warm lotos‐pools reflecting temple eaves,
And cherry‐trees with delicate boughs and leaves
Against a pink sky where the herons hover.

All would be there, for had not old dreams flung
Open the gate to that stone‐lantemed maze
Where drowsy streams spin out their winding ways,
Trailed by green vines from bending branches hung?

I hurried—but when the wall rose, grim and great,
I found there was no longer any gate.

H. P. Lovecraft

XIX. Glocken

Ich hörte jahr um jahr ein fernes klingen
von tiefen glocken auf nacht-schwarzem wind;
doch fand den kirchturm nie, der sie ersinnt,
die sich wie über weite leere schwingen.

Ich suchte sie in meiner träume land,
die glocken, die mir durch visionen eilten;
Innsmünde, wo die weißen möwen weilten
um einen spitzturm, den ich einst gekannt.

Verwundert hörte ich die noten fallen,
bis eines nachts im märz ein regen kalt
mich rief durch pforten, in erinnerns-hallen,
zum alten turm, wo wild der klöppel schallt.

Er schallt – doch aus der wogen schatten und
versunknen tälern, tot am meeresgrund.

Original anzeigen

XIX. The Bells

Year after year I heard that faint, far ringing
Of deep-toned bells on the black midnight wind;
Peals from no steeple I could ever find,
But strange, as if across some great void winging.

I searched my dreams and memories for a clue,
And thought of all the chimes my visions carried;
Of quiet Innsmouth, where the white gulls tarried
Around an ancient spire that once I knew.

Always perplexed I heard those far notes falling,
Till one March night the bleak rain splashing cold
Beckoned me back through gateways of recalling
To elder towers where the mad clappers tolled.

They tolled—but from the sunless tides that pour
Through sunken valleys on the sea’s dead floor.

H. P. Lovecraft

XX. Ausgemergelte, nachts

Ich weiß nicht, was für grüften sie entsteigen,
doch seh ich diese wesen jede nacht,
schlank, schwarz, gehörnt, geflügelt, gummi-tracht,
und schwänze, die gespaltne stachel zeigen.

Sie nahen mit dem nordwind-tausendreigen
mit stich- und kitzel-klauen und der macht
mich fortzureißen weit als feile fracht
in graue welten, ganz dem albtraum eigen.

Sie ziehen über Þoks gebirge-spitzen.
Ich schreie, doch die wesen hören nicht,
bis dann ihr flug zum pfuhle niederbricht,
wo schoggoþs, scheinbar schlafend, wasser spritzen.

O wär doch alles nicht so lautlos und
wär doch an ihren köpfen aug’ und mund!

Original anzeigen

XX. Night-Gaunts

Out of what crypt they crawl, I cannot tell,
But every night I see the rubbery things,
Black, horned, and slender, with membraneous wings,
And tails that bear the bifid barb of hell.

They come in legions on the north wind’s swell,
With obscene clutch that titillates and stings,
Snatching me off on monstrous voyagings
To grey worlds hidden deep in nightmare’s well.

Over the jagged peaks of Thok they sweep,
Heedless of all the cries I try to make,
And down the nether pits to that foul lake
Where the puffed shoggoths splash in doubtful sleep.

But oh! If only they would make some sound,
Or wear a face where faces should be found!

H. P. Lovecraft

XXI. Njarlaþotep

Schließlich kam aus ägyptens hinterland
der dunkle fremde, vor dem die fellachen
sich neigten, still, schlank, stolz – schwer auszumachen.
Sein kleid hat wie das abendrot gebrannt.

Er war umringt von menschen voll begier
nach seiner weisung, die kein wort verstanden.
Man sprach furchtsam von ihm in allen landen.
Ihm folgte hörig jedes wilde tier.

Bald hob sich drauf ein unheil aus dem meer:
vergessne goldne türme, kontinente.
Der boden riss entzwei. Am firmamente
lohte polarlicht über burgen her.

Und was es sich zum spiel erbaut, das blinde
Chaos, blies fort die erde in die winde.

Original anzeigen

XXI. Nyarlathotep

And at the last from inner Egypt came
The strange dark One to whom the fellahs bowed;
Silent and lean and cryptically proud,
And wrapped in fabrics red as sunset flame.

Throngs pressed around, frantic for his commands,
But leaving, could not tell what they had heard;
While through the nations spread the awestruck word
That wild beasts followed him and licked his hands.

Soon from the sea a noxious birth began;
Forgotten lands with weedy spires of gold;
The ground was cleft, and mad auroras rolled
Down on the quaking citadels of man.

Then, crushing what he chanced to mould in play,
The idiot Chaos blew Earth’s dust away.

H. P. Lovecraft

XXII. Asaþoþ

Der dæmon trug mich in die dumpfe leere,
vorbei an weltall-dimensionen fort,
bis keine raumzeit, nur das ungefähre
Chaos da war, nicht stoff, nicht form, nicht ort.

Hier war der Herr des Alls, er stammelt leise
von seinen träumen, die er nicht begriff.
Und flederwesen flatterten im kreise,
formlos an wirrem strahlen‑strudel‑riff.

Sie tanzten wild zum hohen, schwachen pfeifen
aus einer flöte, die ein monster hielt,
und dessen wellen‑ineinandergreifen
der welt ihr ewiges gesetz befiehlt.

Ich bin sein Bote, sagte der Dæmon
und schlug den kopf des Meisters voller hohn.

Original anzeigen

XXII. Azathoth

Out in the mindless void the dæmon bore me,
Past the bright clusters of dimensioned space,
Till neither time nor matter stretched before me,
But only Chaos, without form or place.

Here the vast Lord of All in darkness muttered
Things he had dreamed but could not understand,
While near him shapeless bat‑things flopped and fluttered
In idiot vortices that ray‑streams fanned.

They danced insanely to the high, thin whining
Of a cracked flute clutched in a monstrous paw,
Whence flow the aimless waves whose chance combining
Gives each frail cosmos its eternal law.

I am His Messenger, the dæmon said,
As in contempt he struck his Master’s head.

H. P. Lovecraft

XXIII. Fata Morgana

Ob es sie jemals gab, das weiß ich nicht: –
verlorne welt, die blass im zeit‑strom treibt. –
Dennoch seh ich sie oft, in lila‑licht
und -nebel, der am grund der träume bleibt.

Da gab es fremde türme, flüsse wie
auch labyrinthe, leuchtend überdacht,
gezweig entlang der himmels‑flammen, die
zittern wie kurz vor einer winternacht.

Ein moor führt fort zu kargem strand am meer,
wo riesenvögel zogen, wo erhöht
mit weißem turm ein ur‑dorf stand, dorther
ich noch auf glockenläuten lausche spät.

War ich schon einmal hier, werd ich es je?
Warum? Ich kenn dies land nicht, das ich seh.

Original anzeigen

XXIII. Mirage

I do not know if ever it existed—
That lost world floating dimly on Time’s stream—
And yet I see it often, violet‑misted,
And shimmering at the back of some vague dream.

There were strange towers and curious lapping rivers,
Labyrinths of wonder, and low vaults of light,
And bough‑crossed skies of flame, like that which quivers
Wistfully just before a winterʹs night.

Great moors led off to sedgy shores unpeopled,
Where vast birds wheeled, while on a windswept hill
There was a village, ancient and white‑steepled,
With evening chimes for which I listen still.

I do not know what land it is—or dare
Ask when or why I was, or will be, there.

H. P. Lovecraft

XXIV. Kanal

Ein düstrer ort ist irgendwo im traum.
Gebäude stehn dort, hoch und dicht und leer,
dazwischen fließt schwarz ein kanal daher,
tief, eng und ölig und voll schwarzem schaum.

Straßen, von alten mauern überdacht,
verlieren sich in gassen, kaum erahnt,
wo fahler mondschein seine strahlen bahnt
zu fensterreihen tot und voller nacht.

Und schritte hört man nicht, nur einen klang
von wasser unter brücken, das sich zäh
zur mündung einer unbekannten see
bewegt an tiefem uferstein entlang.

Keiner berichtet, wann dies wasser fremd
dies traumland aus der erdwelt fortgeschwemmt.

Original anzeigen

XXIV. The Canal

Somewhere in dream there is an evil place
Where tall, deserted buildings crowd along
A deep, black, narrow channel, reeking strong
Of frightful things whence oily currents race.

Lanes with old walls half meeting overhead
Wind off to streets one may or may not know,
And feeble moonlight sheds a spectral glow
Over long rows of windows, dark and dead.

There are no footfalls, and the one soft sound
Is of the oily water as it glides
Under stone bridges, and along the sides
Of its deep flume, to some vague ocean bound.

None lives to tell when that stream washed away
Its dream‑lost region from the world of clay.

H. P. Lovecraft

XXV. St. Bufo

Nimm dich in acht vor Bufos glocken!, rief
der mann, als ich die wirre straßenspur
aufnahm durch labyrinthe, fremd, obskur,
südlich vom fluss, in dem die vorzeit schlief.

Er war verstohlen, bucklig und zerzaust
und war verschwunden – plötzlich – aus dem blick.
Ich grub mich vorwärts, schaute nicht zurück
zu dächern, unter denen böses haust.

Kein reiseführer wusste, was hier war,
doch schrie vor mir ein zweiter alter mann:
Nimm dich in acht vor Bufos glocken! Dann
hielt ich. Ein dritter krisch mit grauem haar:

Nimm dich in acht vor Bufos glocken! Da
floh ich, als ich den alten kirchturm sah.

Original anzeigen

XXV. St. Toad’s

Beware St. Toad’s cracked chimes! I heard him scream
As I plunged into those mad lanes that wind
In labyrinths obscure and undefined
South of the river where old centuries dream.

He was a furtive figure, bent and ragged,
And in a flash had staggered out of sight,
So still I burrowed onward in the night
Toward where more roof‑lines rose, malign and jagged.

No guide‑book told of what was lurking here—
But now I heard another old man shriek:
Beware St.Toad’s cracked chimes! And growing weak,
I paused, when a third greybeard croaked in fear:

Beware St. Toad’s cracked chimes!Aghast, I fled—
Till suddenly that black spire loomed ahead.

H. P. Lovecraft

XXVI. Schutzgeister

Herr Weizner lebte außerhalb der stadt.
Dort heben dichter sich die hügel‑wälle.
Wir dachten nie, er sei besonders helle:
wie er den hof verkommen lassen hat!

Mit büchern hat er seine zeit vertan,
die er auf seinem speicher fand, dem alten.
Da gruben sich in sein gesicht die falten,
und keiner traut’ ihm, sah ihn gern mehr an.

Als er zum ersten mal des nachts geheult,
da wollten wir ihn wegsperrn samt der schreie.
Von der Eilsburger anstalt kamen dreie.
Doch warn sie angstverstört zurückgeeilt:

Sie sahn ihn mit gebückten wesen sprechen
und diese, schwarz und groß, zum flug aufbrechen.

Original anzeigen

XXVI. The Familiars

John Whateley lived about a mile from town,
Up where the hills begin to huddle thick;
We never thought his wits were very quick,
Seeing the way he let his farm run down.

He used to waste his time on some queer books
He’d found around the attic of his place,
Till funny lines got creased into his face,
And folks all said they didn’t like his looks.

When he began those night‑howls we declared
He’d better be locked up away from harm,
So three men from the Aylesbury town farm
Went for him—but came back alone and scared.

They’d found him talking to two crouching things
That at their step flew off on great black wings.

H. P. Lovecraft

XXVII. Der alte Pharos

Aus Leng, wo nackte felsen sich erheben,
unter den kalten sternen, fern und fahl,
schießt jeden abend auf ein blauer strahl,
der lässt die hirten furchtsam beten, beben.

Sie waren niemals dort, doch alle sagen,
er kommt vom Pharos aus dem turm von stein.
Dort lebt ein letzter Alter noch allein
und spricht zum Chaos durch sein trommelschlagen.

Man flüstert, dass es eine maske trage,
das Ding, von gelber seide, die verdeckt
die außerirdischen züge – keine frage,
welches gesicht genau dahinter steckt.

Dem strahlen folgten manche, jung an jahren.
Doch was sie fanden, wird man nie erfahren.

Original anzeigen

XXVII. The Elder Pharos

From Leng, where rocky peaks climb bleak and bare
Under cold stars obscure to human sight,
There shoots at dusk a single beam of light
Whose far blue rays make shepherds whine in prayer.

They say (though none has been there) that it comes
Out of a pharos in a tower of stone,
Where the last Elder One lives on alone,
Talking to Chaos with the beat of drums.

The Thing, they whisper, wears a silken mask
Of yellow, whose queer folds appear to hide
A face not of this earth, though none dares ask
Just what those features are, which bulge inside.

Many, in man’s first youth, sought out that glow,
But what they found, no one will ever know.

H. P. Lovecraft

XXVIII. Erwartung

Ich weiß es nicht, warum, doch manche sachen
sind zeichen, dass ein wunder bald geschieht,
ein riss im horizont, durch den man sieht
in andre welten, wo noch götter lachen.

Es ist ein atemloses warten, wachen
von altem prunk, der halb verschwand und schied,
ein reisen ohne jedes körperglied,
frei wie ein tagtraum und wie rausch‑entfachen.

Es ist in türmen und im abendrot,
in alten dörfern, wäldern, meereswellen,
südwind, feld, hügeln, städten, abendhellen,
in alten liedern, gärten, monddurchloht.

Dafür alleine lohnt es sich zu leben,
obwohl es lockt – und wird doch niemals geben.

Original anzeigen

XXVIII. Expectancy

I cannot tell why some things hold for me
A sense of unplumbed marvels to befall,
Or of a rift in the horizon’s wall
Opening to worlds where only gods can be.

There is a breathless, vague expectancy,
As of vast ancient pomps I half recall,
Or wild adventures, uncorporeal,
Ecstasy‑fraught, and as a day‑dream free.

It is in sunsets and strange city spires,
Old villages and woods and misty downs,
South winds, the sea, low hills, and lighted towns,
Old gardens, half‑heard songs, and the moon’s fires.

But though its lure alone makes life worth living,
None gains or guesses what it hints at giving.

H. P. Lovecraft

XXIX. Nostalgie

Einmal im jahr, in herbstes glanz voll trauer
fliegen die vögel über wüstes meer,
zwitschern und rufen eilig hin und her,
suchen ein land, geleitet von genauer

erinnerung: weiß blühnde garten‑mauer,
terrassen, mango‑reihen voll begehr
und tempel‑haine, blätterdächer der
pfade im schatten – traum und vager schauer.

Sie suchen auf der see die alte küste, –
die hohe weiß‑bekrönte zinnen‑stadt.
Doch wenden sie sich unerfüllt und matt
zurück: Dort liegt nur weite wasser‑wüste.

Tief, wo die wesen wimmeln aus dem all,
träumt noch der turm von seiner glocken schall.

Original anzeigen

XXIX. Nostalgia

Once every year, in autumn’s wistful glow,
The birds fly out over an ocean waste,
Calling and chattering in a joyous haste
To reach some land their inner memories know.

Great terraced gardens where bright blossoms blow,
And lines of mangoes luscious to the taste,
And temple‑groves with branches interlaced
Over cool paths ‐ all these their vague dreams shew.

They search the sea for marks of their old shore—
For the tall city, white and turreted—
But only empty waters stretch ahead,
So that at last they turn away once more.

Yet sunken deep where alien polyps throng,
The old towers miss their lost, remembered song.

H. P. Lovecraft

XXX. Hintergrund

Ich kann mich nicht an neues, rohes binden,
seit ich in alter stadt das licht erblickte
in meinem fenster, das visionen schickte
von dächern, die hinab zum hafen finden.

Gassen, geschnitzte türen, abendsonnen
durch oberlichter, kleine fensterscharten
und kirchturm‑wetterhähne – alle warten
im kindheits‑traum auf mich, wo sie begonnen.

Solch schätze aus der zeit von zagem gären
stehn fester als manch anderes im geiste.
Die zeit verwandelt und verwirrt das meiste
unter der erd’ und himmels immerwähren.

Das band der jetztzeit fällt und losgeschnitten
steh ich in all und ewigkeit inmitten.

Original anzeigen

XXX. Background

I never can be tied to raw, new things,
For I first saw the light in an old town,
Where from my window huddled roofs sloped down
To a quaint harbour rich with visionings.

Streets with carved doorways where the sunset beams
Flooded old fanlights and small window‑panes,
And Georgian steeples topped with gilded vanes—
These were the sights that shaped my childhood dreams.

Such treasures, left from times of cautious leaven,
Cannot but loose the hold of flimsier wraiths
That flit with shifting ways and muddled faiths
Across the changeless walls of earth and heaven.

They cut the moment’s thongs and leave me free
To stand alone before eternity.

H. P. Lovecraft

XXXI. Der Bewohner

Es war schon alt, als Babylon errichtet:
Wer weiß, wie lang es unterm hügel schlief,
wo wir’s mit schaufeln ausgegraben, tief
aus blöcken von granit‑stein aufgeschichtet.

Da gab es fundamente, pflasterstraßen,
zerfallne platten, statuen – ein ding
wie aus der mythen‑zeit, die längst verging,
die alle wesen dieser welt vergaßen.

Dann sahen wir die treppenstufen nieder
ein tor, gehauen in den dunklen stein.
Es führt in ewignacht und -schwärze ein.
Geheime glyphen starren daraus wieder.

Wir stiegen ein – doch flohen wir verstört,
da wir von unten dumpfen schritt gehört.

Original anzeigen

XXXI. The Dweller

It had been old when Babylon was new;
None knows how long it slept beneath that mound,
Where in the end our questing shovels found
Its granite blocks and brought it back to view.

There were vast pavements and foundation‑walls,
And crumbling slabs and statues, carved to shew
Fantastic beings of some long ago
Past anything the world of man recalls.

And then we saw those stone steps leading down
Through a choked gate of graven dolomite
To some black haven of eternal night
Where elder signs and primal secrets frown.

We cleared a path—but raced in mad retreat
When from below we heard those clumping feet.

H. P. Lovecraft

XXXII. Entfremdung

Sein fleisch und körper war noch niemals fort
gewesen, stets am selben platz erwacht.
Sein geist jedoch brach auf in jeder nacht
im flug zu welten, buchten, fernem ort.

Er war – gesund – von Jaddiþ heimgekehrt
und war in Ghur gewesen und blieb heil,
doch eines nachts drang durch das weltall steil
ein pfeifen, das ihn hinters weltall zerrt.

Er wachte an dem morgen älter auf
und alles war verändert auf einmal:
die dinge um ihn schwebten nebelfahl,
falsches phantom von wahrem weltenlauf.

Sein herz gehört nun außerweltlern an.
Sein schmerz, dass er niemals wie sie sein kann.

Original anzeigen

XXXII. Alienation

His solid flesh had never been away,
For each dawn found him in his usual place,
But every night his spirit loved to race
Through gulfs and worlds remote from common day.

He had seen Yaddith, yet retained his mind,
And come back safely from the Ghooric zone,
When one still night across curved space was thrown
That beckoning piping from the voids behind.

He waked that morning as an older man,
And nothing since has looked the same to him.
Objects around float nebulous and dim—
False, phantom trifles of some vaster plan.

His folk and friends are now an alien throng
To which he struggles vainly to belong.

H. P. Lovecraft

XXXIII. Schiffshörner

Schiffshorngesang ist durch die nacht zu hören
über verfallne kirchen‑dächer her,
kehlen von fremden häfen, wunder‑meer
und fernem weißem strand, in bunten chören.

Jedes allein und unabhängig singend
unddoch von einer unbekannten macht
jenseits des tierkreis‑bands in eins gebracht
in kosmischem bordun zusammenklingend.

Durch schatten‑träume schicen sie kolonnen
von schatten‑schemen – hinweis und vision:
der außen‑leere leiser echo‑ton
und dinge, die nicht mal sie selbst ersonnen.

Und immer schwach nur hörber ist ein pfiff,
den niemals ausgesandt ein erdenschiff.

Original anzeigen

XXXIII. Harbour Whistles

Over old roofs and past decaying spires
The harbour whistles chant all through the night;
Throats from strange ports, and beaches far and white,
And fabulous oceans, ranged in motley choirs.

Each to the other alien and unknown,
Yet all, by some obscurely focussed force
From brooding gulfs beyond the Zodiac’s course,
Fused into one mysterious cosmic drone.

Through shadowy dreams they send a marching line
Of still more shadowy shapes and hints and views;
Echoes from outer voids, and subtle clues
To things which they themselves cannot define.

And always in that chorus, faintly blent,
We catch some notes no earth‑ship ever sent

H. P. Lovecraft

XXXIV. Zurückerobert

Dann wollte ich durch wald und heide gehn,
auf der geröll mit grauem moose sitzt
und nässe seltsam kalte tropfen spritzt
aus strömen unterirdisch, ungesehn.

Da war kein wind und klang und wiederhall
von rätselhaftem baum und sträuchern, noch
von andrem vorher auf dem wege, doch
sah ich mit einem mal den hügel‑wall:

Halb bis zum himmel hob sich steil der hang,
von faulem gras und lavastein bedeckt,
der sich in stufen bis zum gipfel streckt,
zu hoch für menschenschritte und zu lang.

Ich schrie – und wusste, welchem stern und jahr
ich wieder ganz anheimgefallen war.

Original anzeigen

XXXIV. Recapture

The way led down a dark, half‑wooded heath
Where moss‑grey boulders humped above the mould,
And curious drops, disquieting and cold,
Sprayed up from unseen streams in gulfs beneath.

There was no wind, nor any trace of sound
In puzzling shrub, or alien‑featured tree,
Nor any view before—till suddenly,
Straight in my path, I saw a monstrous mound.

Half to the sky those steep sides loomed upspread,
Rank‑grassed, and cluttered by a crumbling flight
Of lava stairs that scaled the fear‑topped height
In steps too vast for any human tread.

I shrieked—and knew what primal star and year
Had sucked me back from man’s dream‑transient sphere!

H. P. Lovecraft

XXXV. Abendstern

Ich sah ihn dort, lautlos und abgelegen,
wo alter wald halb um die wiede wächst.
Ich sah ihn blass im abendrot zunächst,
dann heller werden und sich herbewegen.

Es wurde nacht, und dieses licht von bernstein
mir wie niemals zuvor ins auge stach:
der abenstern – doch war er tausendfach
so schrecklich in der stille und im fernsein.

Er ließ seltsame linien‑bilder schweben –
doch halb erinnern meine augen sich:
türme und gärten, meere wunderlich
und himmel (wo?) aus einem fahlen leben.

Jetzt weiß ich, dass den strahl, den ich erblickt
durchs all, meine verlorne heimat schickt.

Original anzeigen

XXXV. Evening Star

I saw it from that hidden, silent place
Where the old wood half shuts the meadow in.
It shone through all the sunset’s glories—thin
At first, but with a slowly brightening face.

Night came, and that lone beacon, amber‑hued,
Beat on my sight as never it did of old;
The evening star—but grown a thousandfold
More haunting in this hush and solitude.

It traced strange pictures on the quivering air—
Half‑memories that had always filled my eyes—
Vast towers and gardens; curious seas and skies
Of some dim life—I never could tell where.

But now I knew that through the cosmic dome
Those rays were calling from my far, lost home.

H. P. Lovecraft

XXXVI. Kontinuität

In manchen alten dingen liegt am grunde
– mehr als bloß form, gewicht – die blasse spur
von dünnem unbestimmtem æther: nur
ist sie mit jedem gesetz im bunde.

Verhülltes kontinuitäten‑zeichen,
das sich den äußeren augen nie erschloss,
versperrte dimension – zeit, die verfloss –
nur mit geheimen schlüsseln zu erreichen.

Ich bin bewegt von schrägen sonnenstrahlen
auf alten bauernhöfen dort am hang,
die schemen fremder welten, die noch lang
nach unserm traum‑jahrhundert bleiben, malen.

In diesem lichte fühl ich mich nicht weit
von dem atom, das grenzt an alle zeit.

Original anzeigen

XXXVI. Continuity

There is in certain ancient things a trace
Of some dim essence—more than form or weight;
A tenuous æther, indeterminate,
Yet linked with all the laws of time and space.

A faint, veiled sign of continuities
That outward eyes can never quite descry;
Of locked dimensions harbouring years gone by,
And out of reach except for hidden keys.

In that strange light I feel I am not far
From the fixt mass whose sides the ages are.

H. P. Lovecraft
2026-01-11
Nemesis   H. P. Lovecraft
2020-02-01
Blau   John Keats