Pilze von Juggoþ

I. Das Buch

Verstaubt und halbvergessen war der laden
in alten gassen nah dem landungskai.
Es roch nach dingen, aus dem meer herbei-
gebracht, und west-gewehten nebelschwaden.

Das fenster, klein, verraucht und trüb von eis
ließ bücher-stapel sehn wie knorrige stämme,
verfaulend, bis zur decke hin – schwemme
von altem wissen, morsch, zu kleinem preis.

Ich trat hinein, bezaubert, griff durchs spinnen-
geweb den nächsten band und überflog
die worte, schauderte: der text darinnen

verheimlichte mir etwas – oder log.
Dann sucht’ ich den verkäufer auszumachen,
doch fand ich nichts – nur einer stimme lachen.

Original anzeigen

I. The Book

The place was dark and dusty and half‐lost
In tangles of old alleys near the quays,
Reeking of strange things brought in from the seas,
And with queer curls of fog that west winds tossed.

Small lozenge panes, obscured by smoke and frost,
Just shewed the books, in piles like twisted trees,
Rotting from floor to roof—congeries
Of crumbling elder lore at little cost.

I entered, charmed, and from a cobwebbed heap
Took up the nearest tome and thumbed it through,
Trembling at curious words that seemed to keep

Some secret, monstrous if one only knew.
Then, looking for some seller old in craft,
I could find nothing but a voice that laughed.

H. P. Lovecraft

II. Verfolgung

Ich barg den band in meinem mantel, keinen
ließ ich ihn sehn an einem solchen ort:
So ging ich durch die hafengassen, meinen
kopf stets nervös zurückgewendet, fort.

Die fenster, blind, in ziegeln lang verborgen,
starrten mich seltsam an – ich lief vorbei
und dachte, was dahinter lag, voll sorgen
und fragte, wo noch blauer himmel sei.

Niemand hat mich das ding mitnehmen sehen,
doch hallte lachen mir im kopf umher,
da ahnt’ ich erst die welten und geschehen

lauernd im üblen buch meiner begehr.
Der weg ward fremd, ich irr in seiner mitte.
Weit hinten folgten unsichtbare schritte.

Original anzeigen

II. Pursuit

I held the book beneath my coat, at pains
To hide the thing from sight in such a place;
Hurrying through the ancient harbour lanes
With often‐turning head and nervous pace.

Dull, furtive windows in old tottering brick
Peered at me oddly as I hastened by,
And thinking what they sheltered, I grew sick
For a redeeming glimpse of clean blue sky.

No one had seen me take the thing—but still
A blank laugh echoed in my whirling head,
And I could guess what nighted worlds of ill

Lurked in that volume I had coveted.
The way grew strange—the walls alike and madding—
And far behind me, unseen feet were padding.

H. P. Lovecraft

III. Der Schlüssel

Ich weiß nicht, welche wellen nacheinander
mich heimwärts brachten, eh die spur zerfloss.
Doch fahl vor eile quert’ ich die veranda,
trat ein und schob die schwere tür ins schloss.

Mein war das buch, das die geheimen wege
durch weltall-leere und die raum-wand nennt,
die fremd-formlosen welten ein gehege
ist und versunkne zeit von unsrer trennt.

Ich hielt den schlüssel – endlich! – zu visionen:
türme im abend, wald in dämmerung,
weit jenseits dieser erden-präzisionen,

geheim wie ewigkeits-erinnerung.
So sagt’ ich: ist der schlüssel endlich mein!
Und Etwas brach durchs speicher-fenster ein.

Original anzeigen

III. The Key

I do not know what windings in the waste
Of those strange sea‐lanes brought me home once more,
But on my porch I trembled, white with haste
To get inside and bolt the heavy door.

I had the book that told the hidden way
Across the void and through the space‐hung screens
That hold the undimensioned worlds at bay,
And keep lost æons to their own demesnes.

At last the key was mine to those vague visions
Of sunset spires and twilight woods that brood
Dim in the gulfs beyond this earthʹs precisions,

Lurking as memories of infinitude.
The key was mine, but as I sat there mumbling,
The attic window shook with a faint fumbling.

H. P. Lovecraft

IV. Erkennen

Der tag kam wieder, da ich – noch ein kind –
nur einmal dieses alte eichen-tal,
voll grauem dunst sah, drin erstickt und fahl
die schemen, die vom wahn gezeichnet sind.

Genau das war’s – ein wildes dickicht deckt
den altar, dessen inschrift Ihn anruft,
den Namenlosen. Zeit-lang galt ihm luft
voll rauch, der sich von eklen türmen reckt.

Ich sah den körper auf dem feuchten stein
und wusste: Das sind menschen nicht um ihn
und all dies grau kann nicht auf erden sein,

sondern auf Juggoþ, an den sternen hin.
Dann schrie der körper töd- und fürchterlich
und ich verstand zu spät nun: Das bin ich.

Original anzeigen

IV. Recognition

The day had come again, when as a child
I saw—just once—that hollow of old oaks,
Grey with a ground‐mist that enfolds and chokes
The slinking shapes which madness has defiled.

It was the same—an herbage rank and wild
Clings round an altar whose carved sign invokes
That Nameless One to whom a thousand smokes
Rose, æons gone, from unclean towers up‐piled.

I saw the body spread on that dank stone,
And knew those things which feasted were not men;
I knew this strange, grey world was not my own,

But Yuggoth, past the starry voids—and then
The body shrieked at me with a dead cry,
And all too late I knew that it was I!

H. P. Lovecraft

V. Heimkunft

Der dæmon wollte mich nach hause bringen
ins halbgeträumte blasse schattenland
von treppen, söllern, flacher marmorwand,
worüber her die himmelswinde gingen.

Und meilen drunter: kuppeln labyrinthgleich
und turm an turm gebreitet dicht am meer.
Dort würd ich wieder stehen, sagte er,
erhaben und die wellen hören windgleich.

All das versprach er, um mich zu entrücken
durchs abend-tor, vorbei am flammen-schoß,
rotgoldnen thronen, göttern namenlos,

die ängstlich schrein vor drohenden geschicken.
Dann: bucht und brandung, die in schwärze schwindet.
Er höhnt: Hier war dein heim –, eh du erblindet!

Original anzeigen

V. Homecoming

The dæmon said that he would take me home
To the pale, shadowy land I half recalled
As a high place of stair and terrace, walled
With marble balustrades that sky‐winds comb,

While miles below a maze of dome on dome
And tower on tower beside a sea lies sprawled.
Once more, he told me, I would stand enthralled
On those old heights, and hear the far‐off foam.

All this he promised, and through sunset’s gate
He swept me, past the lapping lakes of flame,
And red‐gold thrones of gods without a name

Who shriek in fear at some impending fate.
Then a black gulf with sea‐sounds in the night:
Here was your home, he mocked, when you had sight!

H. P. Lovecraft

VI. Die Lampe

Die lampe lag in einer klippenhöhle.
Kein priester Thebens konnt ihr steinschild lesen:
die glyphen voller ängstlicher befehle
und warnungen an jedes erdenwesen.

Mehr war da nicht als jene bronzeschale
mit wunderlichen lampen-öles spuren,
darum seltsame muster: zeichen, fahle
auf sünde weisende symbol-konturen.

Wir merkten nichts von vierzig hundertjahren
furcht, da wir fort mit schlanker beute gingen
ins dunkle zelt, am streichholz zu erfahren,

ob jene tropfen öls noch feuer fingen.
Und wie! O Gott! Und riesen-schemen blitzten
drin auf, die sich in unsre leben ritzten.

Original anzeigen

VI. The Lamp

We found the lamp inside those hollow cliffs
Whose chiselled sign no priest in Thebes could read,
And from whose caverns frightened hieroglyphs
Warned every living creature of earth’s breed.

No more was there—just that one brazen bowl
With traces of a curious oil within;
Fretted with some obscurely patterned scroll,
And symbols hinting vaguely of strange sin.

Little the fears of forty centuries meant
To us as we bore off our slender spoil,
And when we scanned it in our darkened tent

We struck a match to test the ancient oil.
It blazed—great God! . . . But the vast shapes we saw
In that mad flash have seared our lives with awe.

H. P. Lovecraft

VII. Der Hügel von Saman

Der hügel hob sich an der alten stadt
als steilwand, wo die große straße endet:
So schaut er groß und grün von baum und blatt
den kirchturm an, wo die chaussee sich wendet.

Zweihundert jahre hatte man erzählt
von was geschah auf den gemiednen hängen –
geflüster: reh und vogel, schlimm entstellt,
vermisste kinder, längst in fremden fängen.

Und eines tages war das städtchen fort,
auch häuser und bewohner warn verschwunden.
Man kam sogar von Eilsburg an den ort

und sagte dem kurier, der’s so gefunden,
er sei von sinnen, wenn er meint zu wissen
von hügel-aug und -maul, weit aufgerissen.

Original anzeigen

VII. Zaman’s Hill

The great hill hung close over the old town,
A precipice against the main street’s end;
Green, tall, and wooded, looking darkly down
Upon the steeple at the highway bend.

Two hundred years the whispers had been heard
About what happened on the man‐shunned slope—
Tales of an oddly mangled deer or bird,
Or of lost boys whose kin had ceased to hope.

One day the mail‐man found no village there,
Nor were its folk or houses seen again;
People came out from Aylesbury to stare—

Yet they all told the mail‐man it was plain
That he was mad for saying he had spied
The great hillʹs gluttonous eyes, and jaws stretched wide.

H. P. Lovecraft

XIV. Sternenwinde

Nur zu gewissen zwielicht-dämmerstunden,
zumeist im herbst, wenn sich der sternenwind
in leere hügelgassen gießt, dann sind
früh lampenhell die trauten stuben-runden.

Die toten blätter tanzen seltsam drehend,
kaminrauch wirbelt fremd-erhaben wie
nach dem gesetz von alls-geometrie,
südwärts glänzt Fomalhaut, durch nebel sehend.

Mondsüchtige dichter wissen dann von den
pilzen auf Juggoþ und dem blütenduft-
und -farbton über Niþons land und luft,

von blumen wie auf erden nirgends stehn.
Doch jeder wind, der träume bringt von dort,
nimmt noch ein dutzend unsriger hinfort.

Original anzeigen

XIV. Star-Winds

It is a certain hour of twilight glooms,
Mostly in autumn, when the star‐wind pours
Down hilltop streets, deserted out‐of‐doors,
But shewing early lamplight from snug rooms.

The dead leaves rush in strange, fantastic twists,
And chimney‐smoke whirls round with alien grace,
Heeding geometries of outer space,
While Fomalhaut peers in through southward mists.

This is the hour when moonstruck poets know
What fungi sprout in Yuggoth, and what scents
And tints of flowers fill Nithon’s continents,

Such as in no poor earthly garden blow.
Yet for each dream these winds to us convey,
A dozen more of ours they sweep away!

H. P. Lovecraft

XIX. Die Glocken

Ich hörte jahr um jahr ein fernes klingen
von tiefen glocken auf nacht-schwarzem wind;
doch fand den kirchturm nie, der sie ersinnt,
die sich wie über weite leere schwingen.

Ich suchte sie in meiner träume land,
die glocken, die mir durch visionen eilten;
Innsmünde, wo die weißen möwen weilten
um einen spitzturm, den ich einst gekannt.

Verwundert hörte ich die noten fallen,
bis eines nachts im märz ein regen kalt
mich rief durch pforten, in erinnerns-hallen,

zum alten turm, wo wild der klöppel schallt.
Er schallt – doch aus der wogen schatten und
versunknen tälern, tot am meeresgrund.

Original anzeigen

XIX. The Bells

Year after year I heard that faint, far ringing
Of deep-toned bells on the black midnight wind;
Peals from no steeple I could ever find,
But strange, as if across some great void winging.

I searched my dreams and memories for a clue,
And thought of all the chimes my visions carried;
Of quiet Innsmouth, where the white gulls tarried
Around an ancient spire that once I knew.

Always perplexed I heard those far notes falling,
Till one March night the bleak rain splashing cold
Beckoned me back through gateways of recalling

To elder towers where the mad clappers tolled.
They tolled—but from the sunless tides that pour
Through sunken valleys on the sea’s dead floor.

H. P. Lovecraft
2026-01-11
Nemesis   H. P. Lovecraft
2020-02-01
Blau   John Keats