In den Sieben Wäldern

Die tauben von den Sieben Wäldern hörte
ich schwach nur donnern und die gartenbienen
in den limettenblüten summen; legte
sinnlose schreie ab und bitterkeit,
die mir das herz geleert. Und kurz vergaß ich
Tara, entwurzelt, neues mittelmaß
auf thronen und in straßen mit gebrüll
und blumen aus papier von mast zu mast,
weil es – von allen dingen – glücklich ist.
Ich bin zufrieden, denn ich weiß: die ruhe
streift lachend und verspeist ihr wildes herz
um taub’ und bienen; doch der Große Schütze,
der Seiner zeit zum schießen harrt: er hängt
als wolken-köcher über Pairc-na-lee.
Original anzeigen

In the Seven Woods

I have heard the pigeons of the Seven Woods
Make their faint thunder, and the garden bees
Hum in the lime-tree flowers; and put away
The unavailing outcries and the old bitterness
That empty the heart. I have forgot awhile
Tara uprooted, and new commonness
Upon the throne and crying about the streets
And hanging its paper flowers from post to post,
Because it is alone of all things happy.
I am contented, for I know that Quiet
Wanders laughing and eating her wild heart
Among pigeons and bees, while that Great Archer,
Who but awaits His hour to shoot, still hangs
A cloudy quiver over Pairc-na-lee.
William Butler Yeats

[Hier ist das all, planeten sieben]   A. E. Housman
Waffenstillstand   Edna St. Vincent Millay
Blau   John Keats