Sonett 29
Wenn ich verschmäht vom glück und menschenblicke
allein beklag mein ausgestoßensein,
und schreie in den tauben himmel schicke,
mich anseh, fluchend mein geschick bewein,
mir wünsch des einen größeres vertrauen,
des andren körper oder freundeszahl,
und dieses kunst, und jenes zieleschauen,
und ist mir, was mich freuen sollte, schal,
denk ich, in diesen wünschen fast mich hassend,
an dich durch zufall und ich bin beschwingt,
wie früh die lerche, trüben grund verlassend,
am himmelstore lobeslieder singt.
An deine süße liebe denken macht
mich glücklicher als jede königsmacht.
Original anzeigen
William Shakespeare When, in disgrace with fortune and men’s eyes,
I all alone beweep my outcast state,
And trouble deaf heaven with my bootless cries,
And look upon myself and curse my fate,
Wishing me like to one more rich in hope,
Featur’d like him, like him with friends possess’d,
Desiring this man’s art and that man’s scope,
With what I most enjoy contented least;
Yet in these thoughts my self almost despising,
Haply I think on thee, and then my state,
Like to the lark at break of day arising
From sullen earth, sings hymns at heaven’s gate:
For thy sweet love remember’d such wealth brings
That then I scorn to change my state with kings.