Weil ich dich lieber mochte
als einem mann gebührt,
ärgert’ es dich; ich schwor dir,
dass ich’s vergessen würd.

Die welt zur trennung zwischen
uns stellend, schieden wir:
Lebwohl – dein wort – vergiss mich.
Werd ich, vertraue mir.

Wenn du am totenhügel
vorbeigehst, weiß von klee,
und steht dir keine blume
zum gruße in die höh,

mach halt am grabstein über
dem herz, das nichts gefühlt.
Sag, dass sich, der dich liebte
an sein versprechen hielt.

Original anzeigen

Because I liked you better
Than suits a man to say,
It irked you, and I promised
To throw the thought away.

To put the world between us
We parted, stiff and dry;
Good-bye, said you, forget me.
I will, no fear, said I.

If here, where clover whitens
The dead man’s knoll, you pass,
And no tall flower to meet you
Starts in the trefoiled grass,

Halt by the headstone naming
The heart no longer stirred,
And say the lad that loved you
Was one that kept his word.

A. E. Housman

[Handschlag. Nie werden wir freunde. Vorüber.]   A. E. Housman
A Ferry Tale
[Hier ist das all, planeten sieben]   A. E. Housman