Μοιρῳδὴ Ὑπερίονος
Πατέετ’ ἐν ἄνω φωτὶ
ἐφ’ ἁπαλῇ γῇ, ὦ δαίμονες μάκαρες!
Λαμπροὶ θεῶν ἀέρες
ἡσύχως κινέουσιν ὑμᾶς
ὡς τεχνίτου δάκτυλοι
χορδὰς ἁγίας.
Ἀμοίρως, ὡς εὕδων
νήπιος, πνέουσι θεῖοι,
ἁγνῶς φυλαττομένοισι
ἐν κοσμίῃ κάλυκι
ἀνθέει συνεχῶς
αὐτοῖσι δαίμων,
καὶ μάκαρ’ ὄμματε
βλέπετον ἐν ἡσύχῃ τε
συνεχεῖ τε λαμπρότητι.
Ἡμῖν δ’ ἐδόθη,
τὸ ἐν οὐδενὶ τόπῳ ἡσυχάζειν,
φθίνουσι, πίπτουσί τε
οἱ πάσχοντες ἄνθρωποι
εἰκῇ ἀπὸ μιᾶς
ὥρας πρὸς ἄλλην,
ὡς ὕδωρ ἀπὸ πέτρας
βληθὲς πρὸς πέτραν,
κατ’ ἔτη εἰς ἀσαφὲς κάτω.
Original anzeigen
Friedrich Hölderlin Hyperions Schicksalslied
Ihr wandelt droben im Licht
Auf weichem Boden, selige Genien!
Glänzende Götterlüfte
Rühren euch leicht,
Wie die Finger der Künstlerin
Heilige Saiten.
Schicksallos, wie der schlafende
Säugling, atmen die Himmlischen;
Keusch bewahrt
In bescheidener Knospe,
Blühet ewig
Ihnen der Geist,
Und die seligen Augen
Blicken in stiller
Ewiger Klarheit.
Doch uns ist gegeben,
Auf keiner Stätte zu ruhn,
Es schwinden, es fallen
Die leidenden Menschen
Blindlings von einer
Stunde zur andern,
Wie Wasser von Klippe
Zu Klippe geworfen,
Jahr lang ins Ungewisse hinab.