Der rasende Herakles

Parodos

Zum Greisen-Lager hin, zu Hallen hochbedacht,
ward ich gesandt, den Stab zur Krücke mir gemacht,
ich Trauerliedermann, ein weißer, alter Schwan,
nur Wort und Nacht-Phantom, sichtbar in Traum und Wahn,
voll Zittern und voll Mut. O Kinder, Kinder ihr,
du Greis, du Mutter klagst: Dein Mann weilt nicht mehr hier.

Erlahme nicht der Fuß, nicht eure Glieder schwer,
wie wenn ein junges Pferd zur Felsenspitze her
die Last des Wagens zieht. Greif Hände, greif Gewand,
wes Fuß den Weg verfehlt, unsicher; halt die Hand
des Greisen neben dir, wie als ihr, mit dem Speer
gestritten, jung an jung zu eurer Heimat Ehr.

Wie ihrer Augen-Strahlen Schlangenglut
– seht her – dem Vater-Auge gleicht,
wie auf den Kindern auch das Unheil ruht,
wie nicht des Vaters Anmut weicht.
O Hellas, welche Krieger fehlen dir,
wenn seine Kinder weilen nicht mehr hier.

Original anzeigen

Πάροδος

ὑπώροφα μέλαθρα καὶ
γεραιὰ δέμνι᾽, ἀμφὶ βάκτροις
ἔρεισμα θέμενος, ἐστάλην
ἰηλέμων γόων ἀοι-
δὸς ὥστε πολιὸς ὄρνις,
ἔπεα μόνον καὶ δόκη-
μα νυκτερωπὸν ἐννύχων ὀνείρων,
τρομερὰ μέν, ἀλλ᾽ ὅμως πρόθυμ᾽.
ὦ τέκεα, τέκεα πατρὸς ἀπάτορ᾽,
ὦ γεραιὲ σύ τε τάλαινα μᾶ-
τερ, ἃ τὸν Ἀίδα δόμοις
πόσιν ἀναστενάζεις.

μὴ προκάμητε πόδα βαρύ τε
κῶλον ὥστε πρὸς πετραῖον
λέπας † ζυγηφόρον πῶλον
ἀνέντες ὡς βάρος φέρον
τροχηλάτοιο πώλου †.
λαβοῦ χερῶν καὶ πέπλων,
ὅτου λέλοιπε ποδὸς ἀμαυρὸν ἴχνος:
γέρων γέροντα παρακόμιζ᾽,
ᾧ ξύνοπλα δόρατα νέα νέῳ
τὸ πάρος ἐν ἡλίκων πόνοις
ξυνῆν ποτ᾽, εὐκλεεστάτας
πατρίδος οὐκ ὀνείδη.

ἴδετε, πατέρος ὡς γορ-
γῶπες αἵδε προσφερεῖς
ὀμμάτων αὐγαί,
τὸ δὲ κακοτυχὲς οὐ λέλοιπεν ἐκ τέκνων
οὐδ᾽ ἀποίχεται χάρις.
Ἑλλὰς ὦ ξυμμάχους
οἵους οἵους ὀλέσα-
σα τούσδ᾽ ἀποστερήσῃ.

Εὐριπίδης

1. Stasimon

Zur Klage treibt das Plektron nach dem Tanz
über die Leier-Saiten Gott Apoll.
Ins Dunkle ging das Kind des Zeus. Ich soll
ihn singen, seiner Taten letzten Kranz.
Ein Denkmal dem Gestorbenen, dem Sohn
– unter der Erde – von Amphitryōn.

Zuerst hat er des Göttervaters Hain
befreit vom Löwen: auf den Schultern sein
rotgelbes Haupt als Siegeszeichen und
daran des wilden Tieres Schreckens-Schlund.

Das wilde Bergvolk, den Kentauren-Stamm,
hat er mit Todes-Pfeilen dann bestreut.
Die Tat bezeugen Berg’ und Hütten heut:
Peneios, Pelion, die Siedlung am
Homolē-Berg, wo – Fichten in der Hand –
sie fielen ein in der Thessaler Land.

Er hat die Hindin mit dem Horn von Gold
und buntem Fell, die wilde Plünderin,
erschlagen und der Jäger-Göttin in
Oinoē, Artemis, Tribut gezollt.

Auf seinem Viergespann nahm er in Zaum,
die Diomedes-Pferde, froh von Blut
und Menschenfleisch, die ungezähmte Brut,
schlimm-speisend; und er querte auch den Saum
des Hebros, der dort fließt am Silberberg.
Mykenes König gilt ein jedes Werk.

Bei Melias, an des Anauros Quell,
hat er den Kyknos mit Geschossen schnell
getötet, aller Reisenden Gefahr
und Mörder, der in Amphanaia war.

Er kam zu den am Hof des Hesperos
singenden Mädchen, um mit seiner Hand
das Apfelgold zu pflücken. Das umwand
ein Drache, rötlich, den er dort erschoss.
Er tauchte auch zu Meeres-Grund und -Riff,
schuf leichten Seegang jedem Menschenschiff.

Den Himmel hat er mit der Hand gefasst,
wo Atlas stand, gestemmt den Stern-Palast
der Götter. Und er hielt das Firmament
vom Boden nur mit seiner Kraft getrennt.

Und zu der Amazonen Reiterheer
kam er mit vieler Griechen Freundes-Schar,
– das Ziel der Arestochter Gürtel war –,
über das ungastliche Schwarze Meer.
So rettet’ Hellas dies Barbarengut,
das ruhmvolle, das in Mykene ruht.

Er hat die vielen Häupter ausgebrannt
des grausen Hydra-Hunds im Lerna-Land.
Er schoss ihn ab mit Pfeilen, die geschwirrt
auch um den Dreileib von Gadeiras Hirt.

Und aller andren Reisen Ehr’ und Glück
durchlief er, und er fuhr ins Tränenhaus
des Hades. Seine Arbeiten sind aus,
die Freunde fort. Er kehrt nicht mehr zurück.
Gottlos und rechtlos harrt nun Charons Boot
der Kinder, die noch hoffen. Du bist tot.

Wär ich noch jung und schwänge meinen Speer
in Kadmos’ Kriegerscharen noch umher,
ich setzte für die Kinder mich zur Wehr,
voran, nun hab’ ich keine Jugend mehr.

Doch ich sehe, sie tragen ihr Totenkleid,
des Herakles Kinder, des Großen von einst,
die Gattin, geliebte, der Vater, der Greis.
Unseliger ich! Und ich kann mich nicht wehren,
die Augen nicht halten,
die alten,
die Quelle der Zähren.

Original anzeigen

Στάσιμον

αἲ Λίνον μὲν ἐπ᾽ εὐτυχεῖ
μολπᾷ Φοῖβος ἰαχεῖ
τὸν κάλλει φθιτόν, κιθάραν
ἐλαύνων πλήκτρῳ χρυσέῳ:
ἐγὼ δὲ τὸν γᾶς ἐνέρων τ᾽
ἐς ὄρφναν μολόντα, παῖδ᾽
εἴτε Διός νιν εἴπω,
εἴτ᾽ Ἀμφιτρύωνος ἶνιν,
ὑμνῆσαι στεφάνωμα μό-
χθων δι᾽ εὐλογίας θέλω.
γενναίων δ᾽ ἀρεταὶ πόνων
τοῖς θανοῦσιν ἄγαλμα.

πρῶτον μὲν Διὸς ἄλσος
ἠρήμωσε λέοντος,
πυρσῷ δ᾽ ἀμφεκαλύφθη
ξανθὸν κρᾶτ᾽ ἐπινωτίσας
δεινῷ χάσματι θηρός:

τάν τ᾽ ὀρεινόμον ἀγρίων
Κενταύρων ποτὲ γένναν
ἔστρωσεν τόξοις φονίοις,
ἐναίρων πτανοῖς βέλεσιν.
ξύνοιδε Πηνειὸς ὁ καλ-
λιδίνας μακραί τ᾽ ἄρου-
ραι πεδίων ἄκαρποι
καὶ Πηλιάδες θεράπναι
σύγχορτοί τ᾽ Ὀμόλας ἔναυ-
λοι, πεύκαισιν ὅθεν χέρας
πληροῦντες χθόνα Θεσσαλῶν
ἱππείαις ἐδάμαζον:

τάν τε χρυσοκάρανον
δόρκαν ποικιλόνωτον
συλήτειραν ἀγρωστᾶν
κτείνας, θηροφόνον θεὰν
Οἰνωᾶτιν ἀγάλλει:

τεθρίππων τ᾽ ἐπέβα
καὶ ψαλίοις ἐδάμασε πώλους
Διομήδεος, αἳ φονίαισι φάτναις ἀχάλιν᾽ ἐθόα-
ζον κάθαιμα σῖτα γένυσι,
χαρμοναῖσιν ἀνδροβρῶσι
δυστράπεζοι: πέραν δ᾽
ἀργυρορρύτων Ἕβρου
διεπέρασεν ὄχθων,
Μυκηναίῳ πονῶν τυράννῳ.

ἄν τε Πηλιάδ᾽ ἀκτὰν
Ἀναύρου παρὰ πηγὰς
Κύκνον ξεινοδαΐκταν
τόξοις ὤλεσεν, Ἀμφαναί-
ας οἰκήτορ᾽ ἄμεικτον:

ὑμνῳδούς τε κόρας
ἤλυθεν ἑσπέριον ἐς αὐλάν,
χρυσέων πετάλων ἄπο μηλοφόρον χερὶ καρπὸν ἀμέρ-
ξων, δράκοντα πυρσόνωτον,
ὅς σφ᾽ ἄπλατον ἀμφελικτὸς
ἕλικ᾽ ἐφρούρει, κτανών:
ποντίας θ᾽ ἁλὸς μυχοὺς
εἰσέβαινε, θνατοῖς
γαλανείας τιθεὶς ἐρετμοῖς:

οὐρανοῦ θ᾽ ὑπὸ μέσσαν
ἐλαύνει χέρας ἕδραν,
Ἄτλαντος δόμον ἐλθών,
ἀστρωπούς τε κατέσχεν οἴ-
κους εὐανορίᾳ θεῶν:

τὸν ἱππευτάν τ᾽ Ἀμαζό-
νων στρατὸν Μαιῶτιν ἀμφὶ
πολυπόταμον ἔβα δι᾽ Ἄ-
ξεινον οἶδμα λίμνας,
τίν᾽ οὐκ ἀφ᾽ Ἑλλανίας
ἄγορον ἁλίσας φίλων,
† κόρας Ἀρείας πέπλων
χρυσεόστολον φάρος, †
ζωστῆρος ὀλεθρίους ἄγρας.
τὰ κλεινὰ δ᾽ Ἑλλὰς ἔλαβε βαρ-
βάρου κόρας λάφυρα, καὶ
σῴζεται Μυκήναις.

τάν τε μυριόκρανον
πολύφονον κύνα Λέρνας
ὕδραν ἐξεπύρωσεν,
βέλεσί τ᾽ ἀμφέβαλ᾽ ἰόν,
τὸν τρισώματον οἷσιν ἔ-
κτα βοτῆρ᾽ Ἐρυθείας.

δρόμων τ᾽ ἄλλων ἀγάλματ᾽
εὐτυχῆ διῆλθε: τόν τε
πολυδάκρυον ἔπλευσ᾽ ἐς Ἅι-
δαν, πόνων τελευτάν,
ἵν᾽ ἐκπεραίνει τάλας
βίοτον, οὐδ᾽ ἔβα πάλιν.
στέγαι δ᾽ ἔρημοι φίλων,
τὰν δ᾽ ἀνόστιμον τέκνων
Χάρωνος ἐπιμένει πλάτα
βίου κέλευθον ἄθεον ἄδι-
κον: ἐς δὲ σὰς χέρας βλέπει
δώματ᾽ οὐ παρόντος.

εἰ δ᾽ ἐγὼ σθένος ἥβων
δόρυ τ᾽ ἔπαλλον ἐν αἰχμᾷ,
Καδμείων τε σύνηβοι,
τέκεσιν ἂν προπαρέσταν
ἀλκᾷ: νῦν δ᾽ ἀπολείπομαι
τᾶς εὐδαίμονος ἥβας.

ἀλλ᾽ ἐσορῶ γὰρ τούσδε φθιμένων
ἔνδυτ᾽ ἔχοντας, τοὺς τοῦ μεγάλου
δή ποτε παῖδας τὸ πρὶν Ἡρακλέους,
ἄλοχόν τε φίλην ὑπὸ σειραίοις
ποσὶν ἕλκουσαν τέκνα, καὶ γεραιὸν
πατέρ᾽ Ἡρακλέους. δύστηνος ἐγώ,
δακρύων ὡς οὐ δύναμαι κατέχειν
γραίας ὄσσων ἔτι πηγάς.

Εὐριπίδης

Anthologia Graeca: 5.2   unbekannt
Pythische Ode 12: [Glanzliebende, schönste der menschenstädte, ich bitte dich, Per-]   Πίνδαρος
Fragmente: 10   Παρμενίδης