An Rom
Sei gegrüßt, stadt Rom, du des Ares tochter,
goldgegürtet, kriege im sinn, du herrin,
lebst auf heil’gem irdischen berg Olympos,
unberührt ewig.
Dir allein, du älteste, gab das schicksal
königs-ruhm und nimmergebrochne führung,
dass du mit der herrschergewalt in händen
stehst an der spitze.
Unter deinem joche mit starken riemen
ist die brust der erde, des grauen meeres
festgeschnürt. Und ohne zu wanken lenkst du
städte der völker.
Alles bringt ins wanken der größte zeitlauf,
formt ein leben um in ein andres, plötzlich,
dich allein, den schwellenden wind der führung,
kann er nicht stürzen.
Ja, denn du von allen allein gebierst die
stärksten männer, helden des lanzenkrieges,
so, wie reiche Demeter-frucht der ähren,
wachsen die krieger.
Original anzeigen
Μελιννῶ Εἰς Ῥώμην
χαῖρέ μοι, ῾Ρώμα, θυγάτηρ ῎Αρηος,
χρυσεομίτρα δαΐφρων ἄνασσα,
σεμνὸν ἃ ναίεις ἐπὶ γᾶς ῎Ολυμπον
αἰὲν ἄθραυστον.
σοὶ μόνᾳ, πρέσβιστα, δέδωκε Μοῖρα
κῦδος ἀρρήκτω βασιλῇον ἀρχᾶς,
ὄφρα κοιρανῇον ἔχοισα κάρτος
ἀγεμονεύῃς.
σᾷ δ’ ὐπὰ σδεύγλᾳ κρατερῶν λεπάδνων
στέρνα γαίας καὶ πολιᾶς θαλάσσας
σφίγγεται· σὺ δ’ ἀσφαλέως κυβερνᾷς
ἄστεα λαῶν.
πάντα δὲ σφάλλων ὁ μέγιστος αἰὼν
καὶ μεταπλάσσων βίον ἄλλοτ’ ἄλλως
σοὶ μόνᾳ πλησίστιον οὖρον ἀρχᾶς
οὐ μεταβάλλει.
ἦ γὰρ ἐκ πάντων σὺ μόνα κρατίστους
ἄνδρας αἰχματὰς μεγάλους λοχεύεις
εὔσταχυν Δάματρος ὅπως ἀνεῖσα
καρπὸν †ἀπ’ ἀνδρῶν.