Für den klapprigen mut einer künftigen zeit,
für erhabenes menschengeschlecht, –
ließ ich schale und ehre und heiterkeit,
als ich einst mit den vätern gezecht.
Eine wolfshunde-zeit auf die schultern mir steigt,
doch ich habe den wolf nicht im blut:
Stopf mich mütze vielmehr in den ärmel hinein
der sibirischen steppen-glut.
Keinen feigling zu sehen, nicht weichlichen ranz,
keine blutigen knochen am rad;
doch statt dessen: allnächtlichen blaufuchs-glanz,
den noch niemand verdunkelt hat.
Führ mich hin zu der nacht, zu der Jenissej-flut,
wo die kiefer zum stern hinreicht.
Denn ich habe ja schließlich den wolf nicht im blut
und mich tötet nur, wer mir gleicht.
Original anzeigen
Осип Мандельштам За гремучую доблесть грядущих веков,
За высокое племя людей, —
Я лишился и чаши на пире отцов,
И веселья, и чести своей.
Мне на плечи кидается век-волкодав,
Но не волк я по крови своей:
Запихай меня лучше, как шапку, в рукав
Жаркой шубы сибирских степей...
Чтоб не видеть ни труса, ни хлипкой грязцы,
Ни кровавых костей в колесе;
Чтоб сияли всю ночь голубые песцы
Мне в своей первобытной красе.
Уведи меня в ночь, где течет Енисей
И сосна до звезды достает,
Потому что не волк я по крови своей
И меня только равный убьет.