Florentiner Ostrakon (5./6. D)
–⏑–⏑–⏑⏑–⏑––
–⏑–⏑–⏑⏑–⏑––
–⏑–⏑ himmelhinab ⏑––
– zu uns nieder.
Komm herbei zu Kret⏑⏑–⏑ tempel-
heiligtum, drin steht ja ein schöner hain von
apfelbäumen, drin sind altäre, qualmen
alle von weihrauch.
Drin rauscht kaltes wasser vorbei an apfel-
zweigen und von rosengesträuch beschattet
liegt der ort, es fließt aus dem blätterzittern
nieder der tiefschlaf.
Drin blüht eine wiese und pferdeweide,
frühlingsblumenvoll, das aniskraut haucht die
honigsüßen düfte ⏑–⏑––
–⏑⏑––
Komm nun, zweige nimm dir zur krone, Kypris,
bring herbei in goldenen bechern zärtlich
angemischt, fürs blühende fest den nektar
schenke wie wein ein.
Original anzeigen
Σαπφώ […]
[…]
[…]ὀρράνοθεν[…]
[…]κατίοισα
δεῦρυ μ᾽ ἐς Κρητας […] ναῦον
ἄγνον ὄπ[παι δὴ] χάριεν μὲν ἄλσος
μαλί[αν], βῶμοι δ᾽ ἔνι θυμιάμε-
νοι [λιβ]ανώτω
ἐν [δ᾽] ὔδωρ ψῦχρον κελάδει δι᾽ ὔσ[δ] ων
μαλί[νω]ν, βρόδοισι δὲ παῖς ὀ χῶρος
κ[ασ]σκιάσ[θ᾽], αἰσθυσσομένων δὲ φύλλων
κῶμα κατέρρ[ει]
ἐν δὲ λείμων ἰππόβοτος τέθαλε
ἠρίνοισιν ἄνθεσιν, αἰ [δ᾽] ἄνητοι
μέλλιχα πνέοισι […]
[…]
ἔλθε δὴ σὺ στέμ[ματ’] ἕλοισα, Κύπρι,
χρυσίαισ[ιν] ἐν κυλίκεσσιν ἄ[β]ρω[ ς]
συμμ[εμ]είχμενον θαλίαισι νέκταρ
οἰνοχόεισα