Melodic Inky Sin
A dwelling, possible, of tea:
a pharaoh, hoes and bros,
maw ’n humour as a win. Doze,
soup, eerie, offer doors!
A tame bear sassed the seeders.
And prick, nibble love I.
And foreign (et voilà): Sting rough
the gamblers of this guy.
A fizz, it has the fairest
for a rock. You pay, shun this:
this, breading white my narrow hands.
Together: paradise.
Übersetzung anzeigen
Eine Behausung, möglich, für Tee:
Ein Pharao, Luder und Bruder,
Magen und Humor als ein Sieg. Schlummre,
Suppe, düster, biete Türen an!
Ein zahmer Bär neckte die Sämänner.
Und pieksen, knabbern liebe ich.
Und ausländisch (et voilà): Stich grob
die Spieler dieses Kerls.
Ein Sprudel, es hat das Schönste
für einen Stein. Du bezahlst, meide dies:
dies, das meine schmalen Hände weiß paniert.
Zusammen: Paradies.
Original anzeigen
Emily Dickinson I dwell in Possibility –
A fairer House than Prose –
More numerous of Windows –
Superior – for Doors –
Of Chambers as the Cedars –
Impregnable of eye –
And for an everlasting Roof
The Gambrels of the Sky –
Of Visitors – the fairest –
For Occupation – This –
The spreading wide my narrow Hands
To gather Paradise –