Sie sind Menschen, die die dunkle Stunde
in sich haben.
Tode
Ihr hände, in den fingern dieser rosenstrauß,ihr, von der küsse lüsten warm geworden:
Ihr hände, in den fingern dieser rosenstrauß,
ihr klopftet an der tode tür- und pforten.
Ihr meine augen, die nach etwas dürstetet,
und durstig-trockne gläser bliebt für immer:
Ihr meine augen, die nach etwas dürstetet,
bliebt fenster, zugeschlossen vor den zimmern.
O münder, vieles hattet ihr zu sagen noch,
und doch: das wort erwählte euch zum grabe:
O münder, vieles hattet ihr zu sagen noch,
spracht nicht vom leid, das ich zu schreiben habe.
Ihr augen, hände, münder, o erzählt mir von
den schmerzen eines ortes, einer stunde:
Ihr augen, hände, o ihr münder, gebt mir von
dem schmerz der dinge und der menschen kunde.
Original anzeigen
Κώστας Καρυωτάκης Θάνατοι
Χεράκια ποὺ κρατώντας τὰ τριαντάφυλλαΕἶναι ἄνθρωποι ποὺ τὴν κακὴν ὥρα
τὴν ἔχουν μέσα τους.
κι ἀπ’ τὴ χαρὰ ζεστὰ τῶν φιλημάτων,
χεράκια που κρατώντας τὰ τριαντάφυλλα
χτυπήσατε τὶς πόρτες τῶν θανάτων·
ματάκια μου ποὺ κάτι τὸ εδιψάσατε
καὶ διψασμένα ἐμείνατε ποτήρια,
ματάκια μου ποὺ κάτι τὸ ἐδιψάσατε
κι ἐμείνατε κλεισμένα παραθύρια·
ὤ, πού’ χατε πολλὰ νὰ εἰπεῖτε, στόματα,
κι ὁ λόγος σας ἐδιάλεξε για τάφο,
ὤ, πού’ χατε πολλὰ νὰ εἰπεῖτε, στόματα,
καὶ τὸν καημὸ δὲν εἴπατε ποὺ γράφω·
μάτια, χεράκια, στόματα, ἱστορῆστέ μου
τὸν πόνο κάποιας ὥρας, κάποιου τόπου
μάτια, χεράκια, στόματα, ἱστορῆστέ μου
τὸν Πόνο τῶν Πραγμάτων καὶ τοῦ Ἀνθρώπου.