Ich möchte keine puppe sein aus wachs,
nicht maden-, fäulnis-, schimmel-beute sein,
ich möchte nicht durch gräser eines grabs
ausbrechen – aus dem dunkel durch den stein.
Der flieder überm weißen friedhof blüht,
die dämmerung darüber leuchtet starr,
bei diesen worten zuck ich nicht zurück:
Da liegt, der einst Georg Iwanow war.
Und wenn du (doch das will ich nicht, o nein)
hier herkommst und bringst rosen mit als gruß,
dann wirst du weinen, – doch ich unterscheid
nicht worte, tränen, wind und regenguss.
Original anzeigen
Я не хочу быть куклой восковой,
Добычей плесени, червей и тленья,
Я не хочу могильною травой
Из мрака пробиваться сквозь каменья.
Над белым кладбищем сирень цветет,
Над белым кладбищем заря застыла,
И я не вздрогну, если скажут: Вот
Георгия Иванова могила…
И если ты — о нет, я не хочу —
Придешь сюда, ты принесешь мне розы,
Ты будешь плакать — я не отличу
От ветра и дождя слова и слезы.
Георгий Иванов

[Kein schlaf, erinnern und kein handeln.]   Александр Блок
[Du wirst, mein himmel, mir im traum erscheinen!]   Осип Мандельштам
[Der schneesturm weint wie zigeunergeigen.]   Сергей Есенин