Priapeia
8
Was der schambereich mir frei von bekleidung ist, fragst du?Frage, warum kein gott jemals sein zeichen bedeckt.
Blitze trägt der herrscher der welt, er führet sie offen,
noch ist des meeresgotts dreizack verborgen jemals.
Auch nicht der Mars verbirgt sein schwert, wodurch er so stark ist,
noch im lauen schoß birgt sich die Pallas den speer.
Schämt sich Phoebus denn, die goldnen pfeile zu führen?
Ist dies Diana gewohnt: Führt sie den köcher verdeckt?
Deckt Alcides denn die kräfte der knotigen keule?
Trägt denn der gott Merkur flügel verdeckt von dem hemd?
Wer hat den Bacchus je mit dem kleid den stängel bedecken
sehen, oder wie Amor die fackel verdeckt?
Sei’s also kein vergehn, dass den schwanz ich trage stets offen:
Sollte mir dieser speer fehlen, bin waffenlos ich.
Original anzeigen
Cur obscena mihi pars sit sine veste, requiris? unbekannt
quaere, tegat nullus cur sua tela deus.
fulmen habet mundi dominus, tenet illud aperte;
nec datur aequoreo fuscina tecta deo.
nec Mavors illum, per quem valet, occulit ensem,
nec latet in tepido Palladis hasta sinu.
num pudet auratas Phoebum portare sagittas?
clamne solet pharetram ferre Diana suam?
num tegit Alcides nodosae robora clavae?
sub tunica virgam num deus ales habet?
quis Bacchum gracili vestem praetendere thyrso,
quis te celata cum face vidit, Amor?
nec mihi sit crimen, quod mentula semper aperta est:
hoc mihi si telum desit, inermis ero.
10
Dass man nicht packt dich, gib acht, ich packe, doch schlag mit dem stock nicht,sense dir weder tief noch so gekrümmt in die haut:
Doch, durchstoßen vom stab von fußes länge, gedehnt seist
du, dass du denkst, dein arsch habe der falten nicht mehr.
Original anzeigen
Ne prendare, cave, prenso nec fuste nocebo, unbekannt
saeva nec incurva vulnera falce dabo:
traiectus conto sic extendere pedali,
ut culum rugam non habuisse putes.
12
Knabe, du wirst zerschlagen und du, mein mädchen, gestoßen:Auf den bärtigen dieb wartet noch andere pein.
Original anzeigen
Percidere puer, moneo: futuere puella: unbekannt
barbatum furem tertia poena manet.
24
Dieser stock, der vom baume einst getrennet,trägt kein grünzeug und keine baumeskrone:
Er, den nuttige mädchen froh ergreifen,
den der könige manche halten wollen,
dem ganz edele schwuchtel küsschen geben,
gehet zwischen die beine bei dem dieb, bis
in den schambereich und zum hodenhebel.
Original anzeigen
Hoc sceptrum, quod ab arbore est recisum, unbekannt
nulla iam poterit virere fronde,
sceptrum, quod pathicae petunt puellae,
quod quidam cupiunt tenere reges,
cui dant oscula nobiles cinaedi,
intra viscera furis ibit usque
ad pubem capulumque coleorum.