Schlaflosigkeit. Homer. Die segel sind gestrafft.
Der schiffe-katalog, zur hälfte überflogen:
Die kranich-kinder dort, die lange bahnen zogen,
einst aufgestiegen hoch zum flug aus Hellas’ haft.

Ein kranich-keil, der sich in fremde grenzen treibt, –
auf köpfen königlich der götterschaum, der hehre, –
wohin wohl schwimmt ihr? Was, wenn Helena nicht wäre,
achäer, wär ein grund für Troja, der euch bleibt?

Meer und Homer, all dies bewegt sich nur durch liebe.
Wem ist noch zuzuhörn? Sieh da, Homer, er schweigt;
das meer, beredt und schwarz, es donnert, braust und steigt:

zu meinem kissen trägt’s die schweren wellenschübe.

Original anzeigen

Бессонница. Гомер. Тугие паруса.
Я список кораблей прочел до середины:
Сей длинный выводок, сей поезд журавлиный,
Что над Элладою когда-то поднялся.

Как журавлиный клин в чужие рубежи,-
На головах царей божественная пена,-
Куда плывете вы? Когда бы не Елена,
Что Троя вам одна, ахейские мужи?

И море, и Гомер — всё движется любовью.
Кого же слушать мне? И вот Гомер молчит,
И море черное, витийствуя, шумит

И с тяжким грохотом подходит к изголовью.

Осип Мандельштам

[Wie lieben wir es doch zu heucheln,]   Осип Мандельштам
Beim ersten Blick in Chapmans Homer   John Keats
[Gut ist, dass es keinen Zar,]   Георгий Иванов